Katell Hernandez
Enseignant-chercheur en LEA parcours Traduction (anglais-français)
Responsable du Master Traduction et interprétation (dept LEA)
Co-responsable de l'axe thématique TRASILT (unité LIDILE)
Présidente de l'AFFUMT (Association française des formations aux métiers de la traduction)
Formation universitaire
Nov. 2003-janv. 2009 :
Doctorat de traductologie, Université RENNES 2.
Directeur : Professeur Daniel Gouadec.
"La révision comme clé de la gestion de la qualité des traductions en contexte professionnel".
Composition du jury :
Mme. Elisabeth LAVAULT-OLLEON Professeur à l'Université Stendhal-Grenoble 3 (Rapporteur)
M. Yves GAMBIER Professeur à l'Université de Turku, Finlande (Rapporteur)
M. Hugo MARQUANT Professeur Honoraire, Haute École Léonard de Vinci, Bruxelles
M. Daniel GOUADEC Professeur à l'Université de Rennes 2 (Directeur de thèse)
2001 – 2002 :
DEA Langue anglaise des spécialités scientifiques et techniques :
Méthodologie de la recherche linguistique, didactique, culturelle, technologique.
Université Victor Segalen BORDEAUX 2
1997 – 1998 :
DESS Langues et techniques. Centre de Formation des Traducteurs, Terminologues
et Rédacteurs (CFTTR), Université RENNES 2
1996 – 1997 :
Maîtrise LEA option Traduction spécialisée (anglais – espagnol)
CFTTR, Université RENNES 2
1995 – 1996 :
B.A. (Bachelor of arts) in English Studies.
University of PORTSMOUTH, GRANDE BRETAGNE
1994 – 1995 :
Licence LEA mention Commerce International (anglais-espagnol)
Institut Français de MADRID, ESPAGNE
Expérience professionnelle
2010 –
Maître de conférences en Traduction (département LEA, Université Rennes 2)
Mars–août 2010 :
Assistante d'animation du réseau national des CIC-IT (INSERM - Université Rennes 1)
2006–2007 :
ATER en espagnol (département LEA, Université Rennes 2)
2005–2006 :
ATER en anglais (département LEA, Université Rennes 2)
2002–2005 :
Chargée d'enseignement en traduction et terminologie (département LEA, Université Rennes 2)
2000–2002 :
Traducteur technique–réviseur (Kevrenn International, Saint-Grégoire)
1998–2001 :
Traducteur–chef de projet (LCI Bretagne, Saint-Grégoire)
Responsable, puis co-responsable de l'axe TRASILT (Traduction, Ingénierie linguistique et Terminologie) de l'unité LIDILE depuis 2014
Co-lauréate de l'appel à projets du Ministère de l'Enseignement supérieur, de la recherche et de l'innovation: "Revues scientifiques françaises : projets innovants dans le domaine de la traduction" avec le projet "Un outil de traduction automatique de métadonnées et son insertion dans la chaîne éditoriale : une réponse des quatre revues ArchéoSciences, Norois, Annales de Bretagne et des Pays de l'Ouest, Éducation&Didactique", décembre 2018.
Membre Expert du groupe de travail « Traductions et science ouverte », Comité pour la science ouverte, Ministère de l'enseignement supérieur et de la recherche
Co-direction de la thèse de doctorat de Magali Vidrequin intitulée : "Évaluation de la qualité de la traduction automatique à base de réseaux neuronaux et apports de la collaboration traducteur/machine à la traduction du discours médical." (Université Rennes 2, octobre 2018-novembre 2023)
Coordination de l'ouvrage Former aux métiers de la traduction aujourd’hui et demain, à paraître aux PUR (2024)
Participation à l'organisation du colloque international de l'AFFUMT "Former aux métiers de la traduction aujourd’hui et demain" (Université Grenoble Alpes, 8-9 avril 2021)
Action spécifique de la Commission de la recherche pour le développement de l’interface Web de la grille TRASILT d’évaluation en traduction adaptée à des usages pédagogique, professionnel et scientifique, Barbin F., Hernandez Morin K., Moreau F., Phuez-Favris G., Le Goff J.M. (2017)
Grille d’évaluation de la qualité des traductions TRASILT. Licence Creative Commons.
Toudic, D., Hernandez Morin K., Barbin, F., Phuez Favris, G., Moreau, F. (2017).
Co-direction de l'atelier 1 "Perspectives sur les outils d’aide à la traduction et sur l’ergonomie" de l'Axe 6 du Congrès mondial de traductologie (Université Paris-Ouest Nanterre-Le Défense, 11-14 avril 2017)
Co-organisation du colloque international Optimale (Université Rennes 2, 6-7 juin 2013) :
"Optimiser la place de l'humain en traduction : faire face au défi technologique"
Co-organisation de la journée d'étude de l'axe TRASILT de l'équipe LIDILE (Université Rennes 2, 11 octobre 2011) :
"Quelles compétences, quelle formation pour les formateurs en traduction-localisation, terminologie, rédaction technique ?"
Révision d'un chapitre de l'ouvrage Translation Revision and Post-Editing (Éd. Brian Mossop, Isabelle Robert, Maarit Koponen et Giovanna Scocchera, Routledge 2020)
Membre du jury de thèse de doctorat de Coral Ivy Hunt Gómez (Université de Grenade, Espagne, 19 décembre 2012) :
"La aplicación de las nuevas tecnologías a la formación de intérpretes en los tribunales de justicia mediante la utilización de material real"
Directeurs : Dr Oscar Jiménez Serrano et Dr Juan Miguel Ortega Herráez
Responsable du Master Traduction et interprétation depuis 2014
Coordinatrice du Partenariat stratégique européen Erasmus+ OTCT de 2014 à 2016
Coordinatrice de l'ouvrage Handbook for the organisation of intensive translation sessions, partenariat stratégique Erasmus + OTCT (Optimising translator training through collaborative technical translation), Hernandez Morin K., Barbin F., Phuez-Favris G. (2017)
Enseignements :
Révision/post-édition en Master 1 et 2 Traduction et interprétation, département LEA
Relectures en Master 1 Traduction et interprétation, département LEA
Phraséologie en Master 2 Traduction et interprétation, département LEA
Traduction technique et spécialisée en Master 1 Traduction et interprétation, département LEA
Interprétation de liaison en Master 1 Traduction et interprétation, département LEA
Communication professionnelle français en Master 1 Traduction et interprétation, département LEA
Traduction spécialisée en L3 Parcours Traduction et Communication Multilingue, département LEA
Traduction orale en L3 Parcours Traduction et Communication Multilingue, département LEA
Communication orale professionnelle en L3, département LEA
Traduction générale en L2 Parcours Traduction et Communication Multilingue, département LEA
Introduction au parcours TRS en L1, département LEA
Co-encadrement des stages internes et externes en traduction et localisation
Chapitres d'ouvrages et publications originales dans des revues à comité de lecture :
Hernández Morin, K. "L’intégration de la révision et de la post-édition dans la formation en traduction". Mediazioni, revue en ligne (2023)
Hernández Morin, K., Barbin, F. "Le projet OPTIMICE : une optimisation de la qualité des traductions de métadonnées par la collaboration entre acteurs du monde scientifique et traduction automatique". JDMDH, revue en ligne (2023).
Hernández Morin, K., Barbin, F. "Collaboration homme-machine dans la traduction des métadonnées en SHS : expérience de traduction automatique post-éditée pour quatre revues françaises". La main de Thôt. Carole Filière et Amélie Josselin-Leray (2021).
Hernández Morin, K., "Évolution des technologies et des usages en traduction : pratique et enseignement de la post-édition". Des mots aux actes. Traduction et technologie, regards croisés sur de nouvelles pratiques, Elisabeth Lavault-Olléon et Maria Zimina (éd.), p.239-256, 2019.
Hernández Morin, K., Barbin, F., Moreau, F., Toudic, D., Phuez, G. "Translation technology and learner performance: Professionally-oriented translation quality assessment with three translation technologies". Translation in Transition. Between cognition, computing and technology, Benjamins, by Jakobsen, Arnt Lykke and Bartolomé Mesa-Lao (eds.), p.207-232, 2017.
Toudic, D., Hernández Morin, K., Moreau, F., Barbin, F., Phuez, G. "Du contexte didactique aux pratiques professionnelles : proposition d’une grille multicritères pour l’évaluation de la qualité en traduction spécialisée". Acceptabilité et transgression en langues et cultures de spécialité, ILCEA (2014).
Hernández Morin, K. "Pratiques et perceptions de la révision en France". Traduire, n°221, p. 58-78, 2009.
Communications avec actes :
- Barbin, F., Hernández Morin, K. "The OPTIMICE project: Optimising Translation Quality of Metadata
in the Editorial Process of HSS Journals", Proceedings of the NETTT Conference, Rhodes, Grèce (à paraître).
- Hernández Morin, K., Barbin, F. "Le projet OPTIMICE : une optimisation de la qualité des traductions de métadonnées par la collaboration entre acteurs du monde scientifique et traduction automatique", Strasbourg, 30 septembre-1er octobre 2021 (à paraître).
- Barbin, F., Le Roux, D., Hernández Morin, K., Effraim, O., Phuez, G., Quéniart, C. "Formation du traducteur de demain ou de l'ingénieur spécialiste des données langagières multilingues ?", Grenoble, 25-26 mai 2020 (à paraître).
- Hernández Morin, K, Barbin, F. "Collaboration homme-machine dans la traduction des métadonnées en SHS : expérience de traduction automatique post-éditée pour quatre revues françaises", Atelier Traduire l'Europe "La traduction littéraire et SHS à la rencontre des technologies de la traduction : enjeux, pratiques et perspectives". Toulouse, 07 février 2020.
- Hernandez Morin K., Barbin F., Phuez-Favris G., Quéniart C.. « D'apprenant en langues appliquées à professionnel de la traduction : les sessions intensives "Tradutech" », Colloque international L'apprenant en langues et dans les métiers de la traduction : source d'interrogations et de perspectives, LIDILE, Rennes, 31 janvier-2 février 2019.
- Phuez-Favris G., Hernandez Morin K., Barbin F., Efraim O., Moreau F., Quéniart C.. « Perspectives sur l'approximation en traduction pragmatique », Linéarité et interprétation 2. Approximation, modulation, ajustement, Colloque du CERLICO, Rennes, 11-12 juin 2015.
- Hunt Gómez, C., Hernández Morin, K., Lomeña Galiano, M. "Estudio de reacciones de intérpretes nóveles ante la expresión de violencia física y verbal en un juicio penal". Actas de la 5° congreso internacional sobre TISP: (Re)considerando Ética e Ideología en Situaciones de Conflicto, Alcalá de Hernares, 3-4 avril 2014.
- Toudic, D., Hernández Morin, K., Moreau, F., Phuez, G. "Impact de deux approches technologiques sur un panel d’apprentis traducteurs : aide ou obstacle sur le chemin du sens ?". Actes du colloque international Tralogy II. Paris, 17-18 janvier 2013 (à paraître).
- Hernández Morin, K. « Enquête sur la révision des traductions ». Actes de la Deuxième journée nationale de la traduction professionnelle consacrée à la révision. Rennes, 2008 (en ligne)
- Hernández Morin, K. « Évaluation de la qualité des traductions spécialisées ». Actes du Colloque international Traduction spécialisée. Chemins parcourus et autoroutes à venir. Traduire pour le Web. Rennes, 2005.
Communication sans actes :
- Hernández Morin, K, Barbin, F. "Un outil de traduction automatique de métadonnées et son insertion dans la chaîne éditoriale", Revues scientifiques et plateformes de diffusion: présentation des conclusions du comité de soutien à l’édition scientifique. Paris, 27 janvier 2020.
- Hernández Morin, K. "Aproximaciones en traducción pragmática: en busca de una mayor objetividad". Séminaire international et interdisciplinaire Rennes 2-CIESAS. Rennes, 4 avril 2017.
- Hernandez Morin K., Barbin F., Phuez-Favris G., Quéniart C. « International Intensive Translation Sessions: One Step Further towards Students' Employability? », Conférence finale OTCT (Optimisation des cursus en traduction par la traduction technique collaborative), Paris, 17-18 novembre 2016.
- Hernández Morin, K. "Tackling Multiple Approaches in Adapting Translation Tools to Quality and Productivity Requirements". Next Generation Translation Tools Workshop. Swansea, 19-20 juillet 2016.
- Hernández Morin, K. "La gestion de projets dans les Masters EMT". Réunion du réseau des masters EMT. Bruxelles, 17 mars 2016.
- Hernandez Morin K., Phuez-Favris G., Barbin F., Moreau F., Efraim O., Quéniart C.. « The TRASILT Grid: A Three-Dimensional Translation Quality Assessment Grid for Training, Scientific, and Professional Purposes », New perspectives in assessment in translation training: bridging the gap between academic and professional assessment, Londres, 4 septembre 2015.
- Hernández Morin, K. "Technologies et compétence traductionnelle : quelles voies ? quels outils ?". Colloque international du réseau Optimale : "Optimiser la place de l’humain en traduction : faire face au défi technologique". Rennes, 6 juin 2013.
- Toudic, D., Hernández Morin, K. « Sur le fil : éthique, qualité et sous-traitance dans les entreprises de traduction ». Forum T&R Théories et Réalités en traduction. Anvers, 13-14 décembre 2012.
Membre élu du Conseil de l'UFR Langues de l'Université Rennes 2 de 2014 à 2018
Membre du Bureau de l’AFFUMT (Association Française des Formations aux Métiers de la Traduction) depuis 2014
Membre du réseau des Masters EMT (European Masters in Translation)
Membre du Bureau de l'association professionnelle DITA Molière (rédaction technique)
Membres du GIS Institut des Amériques Rennes