Maria Lomena

Grade
Maître de conférences
Coordonnées
Coordonnées
maria.lomena [at] univ-rennes2.fr
Bâtiment A - Bureau A212 - Campus Villejean
Fonctions et responsabilités

María Lomeña Galiano

Enseignante-chercheuse en traduction

Département LEA

Membre de LIDILE - Linguistique, Ingénierie, Didactique des langues https://lidile.hypotheses.org/

Membre associée du laboratoire TRAP (Traducció i Postmonolingüisme) rattachée au département de communication et de traduction de l’Université Jaume I (Castellón de la Plana, Espagne

CV

Diplômes

2018 : Doctorat obtenu en cotutelle à l’Université Paris Nanterre et à l’Universitat Jaume I (Castellón de la Plana, Espagne) « Langues, littératures et civilisations romanes : espagnol » et « Llengües Aplicades, Literatura i Traducció ». Titre de la thèse : « Le professionnalisme des traducteurs et interprètes judiciaires ‘natifs’ et ‘professionnels’ : étude exploratoire et contrastive en France et en Espagne ». Thèse dirigée par la professeure Mercè Pujol Berché (Université Paris Nanterre) et par Esther Monzó Nebot,
(Universitat Jaume I, Castellón de la plana, España)

2007-2008 : Obtention du Certificat d’Aptitude Pédagogique (CAP) - Option Français Langue Étrangère (FLE)

2007-2008 : Master 2 Recherche « Traduction, médiation interculturelle et interprétation ». Titre du mémoire : « La variación lingüística en traducción audiovisual : Mujeres al borde de un ataque de nervios de Pedro Almodóvar », dirigé par Giovanni Caprara, Maître de Conférences, Universidad de Málaga (Espagne)

2006 : Maîtrise en traduction et interprétation (français, anglais, italien), Universidad
de Málaga (Espagne)

 

Expérience  professionnelle - Enseignement

2021 : Chargée de cours, département LEA, Université Rennes 2
2020 : Enseignante contractuelle, Département de Psychologie, Université Catholique
de l’Ouest (UCO), Campus Angers
2019-2020 : Enseignante Contractuelle, département LEA, Université Rennes 2
2017-2019 : Maître de langue en espagnol, département LEA, Université Rennes 2
2016-2017 : Agent Temporaire Vacataire, département LEA, Université Rennes 2
2013-2015 : ATER (temps complet) en études hispaniques, Institut d’Études
Politiques de Rennes
2012-2013 : Agent Temporaire Vacataire, département LEA, Université Rennes 2
2010-2012 : Chargée de cours, Institut d’Études Politiques de Rennes
2008-2012 : Lectrice d’espagnol, département LEA, Université Rennes 2
2008-2012 : Enseignante d’espagnol, Centre de langues – formation continue,
Université Rennes 2
2006-2008 : Auxiliaire de langue espagnole dans l’Académie de la Martinique

 

Expérience  professionnelle - Traduction

Traductrice professionnelle dans les domaines judiciaire, des sciences sociales et humaines et dans le domaine commercial, en particulier dans la filière cosmétique

Activités de recherche

- Sociologie de la traduction

- Traduction et interprétation judiciaire

- Didactique de la traduction pragmatique

Activités d'enseignement

- traduction générale et traduction spécialisée (espagnol-français)

- traduction orale (espagnol-français)

- pratique de la langue écrite et orale

- langue des affaires

- mediation

- langue, histoire et culture de l'Espagne contemporaine

 

Publications

À paraître : « La profesionalización de la traducción e interpretación judiciales en Francia y en España: el papel del Estado y de las asociaciones profesionales » dans Vargas Sierra, Chelo et Martínez López, Ana B. (Éds.) Investigación traductológica en la enseñanza y práctica profesional de la traducción y la interpretación. Granada : Comares. Colección interlingua

À paraître: « Exploration de la traduction automatique neuronale espagnol-français. Pour une traductologie de corpus appliquée à l’analyse des outils de traduction » dans Traduction et Langues TRANSLANG

 

2020 : « Finding hidden populations in the field of translating and interpreting: A methodological model for improving access to non-professional translators and interpreters working in public service settings ». [« Descubrir poblaciones ocultas en el campo de la traducción y la interpretación: una propuesta metodológica para mejorar el acceso a traductores e intérpretes nativos en los servicios públicos »] dans FITISPos International Journal. Special Issue, Vol 7: Research methods in public service interpreting and translation: Expanding and exploring the collection, analysis and diffusion of data.
2017 : « L’espagnol sur objectif professionnel dans les filières LEA-Traduction : une proposition didactique pour l’acquisition de la compétence interpersonnelle » dans Cahier du GERES nº 9/2017, pp. 119-137.
2016 : « La Traduction à l’Université française : entre recherche, formation et pratique professionnelle » dans Les langues modernes 1/2016, pp. 33-42.

2014 : « Estudio de reacciones de intérpretes nóveles ante la expresión de violencia física y verbal en un juicio penal » dans Valero Garcés, Carmen. (Éd) (Re) Considerando ética e ideología en situaciones de conflicto. Obras colectivas. Humanidades 39. Alcalá de Henares : Universidad de Alcalá Servicio de Publicaciones, pp. 38-48.
2009 : « Variación lingüística y traducción para el doblaje. Mujeres al borde de un ataque
de nervios » dans Entreculturas nº 1, pp. 275-283.

Autres informations

Organisation de manifestations scientifiques

10-12 mai 2017 : Comité d’organisation des « XI Jornades Internacionals de Traducció i Interpretació: Justícia i llengües minoritzades en l’ordre postmonolingüe ». Universitat Jaume I, Castellón de la Plana (Espagne).
19-20 septembre 2013 : Comité d’organisation du colloque « Chili 73 à l’épreuve du temps : impacts et réinterprétations du 11 septembre chilien ». Institut d’Études Politiques de Rennes.
22-23 mars 2012 : Comité d’organisation du colloque « Les défis de la toponymie synchronique structures, contextes et usage ». Université Rennes 2 (France) EA3874 – LIDILE.