Katell Hernandez

Grade
Maître de conférences
Fonctions et responsabilités

Enseignant-chercheur en LEA parcours Traduction (anglais-français)

Responsable du Master Traduction et interprétation et des parcours en Traduction et Communication technique

Responsable de l'axe thématique TRASILT (unité LIDILE)

Membre du bureau de l'AFFUMT (Association française des formations aux métiers de la traduction)

CV

Formation universitaire

Nov. 2003-janv. 2009 : 

Doctorat de traductologie, Université RENNES 2. 

Directeur : Professeur Daniel Gouadec. 

"La révision comme clé de la gestion de la qualité des traductions en contexte professionnel". 

Composition du jury :

Mme. Elisabeth LAVAULT-OLLEON Professeur à l'Université Stendhal-Grenoble 3 (Rapporteur)

M. Yves GAMBIER Professeur à l'Université de Turku, Finlande (Rapporteur)

M. Hugo MARQUANT Professeur Honoraire, Haute École Léonard de Vinci, Bruxelles

M. Daniel GOUADEC Professeur à l'Université de Rennes 2 (Directeur de thèse)

 

2001 – 2002 :

DEA Langue anglaise des spécialités scientifiques et techniques : 

Méthodologie de la recherche linguistique, didactique, culturelle, technologique. 

Université Victor Segalen BORDEAUX 2

 

1997 – 1998 :

DESS Langues et techniques. Centre de Formation des Traducteurs, Terminologues

et Rédacteurs (CFTTR), Université RENNES 2

1996 – 1997 :

Maîtrise LEA option Traduction spécialisée (anglais – espagnol)

CFTTR, Université RENNES 2

1995 – 1996 :

B.A. (Bachelor of arts) in English Studies. 

University of PORTSMOUTH, GRANDE BRETAGNE

1994 – 1995 :

Licence LEA mention Commerce International (anglais-espagnol)

Institut Français de MADRID, ESPAGNE

 

Expérience professionnelle

2010 – 

Maître de conférences en Traduction (département LEA, Université Rennes 2)

Mars–août 2010 :

Assistante d'animation du réseau national des CIC-IT (INSERM - Université Rennes 1)

2006–2007 :

ATER  en espagnol (département LEA, Université Rennes 2)

2005–2006 :

ATER en anglais (département LEA, Université Rennes 2)

2000–2004 : 

Chargée d'enseignement en traduction et terminologie (département LEA, Université Rennes 2)

2001–2003 :

Traducteur technique–réviseur (Kevrenn International, Saint-Grégoire)

1998–2001 :

Traducteur–chef de projet (LCI Bretagne, Saint-Grégoire)

 

 

Activités de recherche

Co-direction de la thèse de doctorat de Magali Vidrequin intitulée : "Évaluation de la qualité de la traduction automatique à base de réseaux neuronaux et apports de la collaboration traducteur/machine à la traduction du discours médical." (Université Rennes 2, octobre 2018- )

Participation à l'organisation du colloque international de l'AFFUMT "Former aux métiers de la traduction aujourd’hui et demain" (Université Grenoble Alpes, 25-26 mai 2020)

Révision d'un chapitre d'ouvrage sur la révision et la post-édition (à paraître chez Routledge en 2020, Éd. Brian Mossop, Isabelle Robert, Maarit Koponen et Giovanna Scocchera)

Co-direction de l'atelier 1 "Perspectives sur les outils d’aide à la traduction et sur l’ergonomie" de l'Axe 6 du Congrès mondial de traductologie (Université Paris-Ouest Nanterre-Le Défense, 11-14 avril 2017)

Co-organisation du colloque international Optimale (Université Rennes 2, 6-7 juin 2013) :

"Optimiser la place de l'humain en traduction : faire face au défi technologique"

Membre du jury de thèse de doctorat de Coral Ivy Hunt Gómez (Université de Grenade, Espagne, 19 décembre 2012) :

"La aplicación de las nuevas tecnologías a la formación de intérpretes en los tribunales de justicia mediante la utilización de material real"

Directeurs : Dr Oscar Jiménez Serrano et Dr Juan Miguel Ortega Herráez 

Co-organisation de la journée d'étude de l'axe TRASILT de l'équipe LIDILE (Université Rennes 2, 11 octobre 2011) :

"Quelles compétences, quelle formation pour les formateurs en traduction-localisation, terminologie, rédaction technique ?"

 

 

Activités d'enseignement

Révision/post-édition en Master 2 Traduction et interprétation, département LEA

Relectures/révision en Master 1 Traduction et interprétation, département LEA

Phraséologie en Master 2 Traduction et interprétation, département LEA

Interprétation de liaison en Master 1 Traduction et interprétation, département LEA

Traduction spécialisée en L3 Parcours Traduction et Communication Multilingue, département LEA

Traduction orale en L3 Parcours Traduction et Communication Multilingue, département LEA

Communication orale professionnelle en L3, département LEA

Traduction générale en L2 Parcours Traduction et Communication Multilingue, département LEA

Co-encadrement des stages internes et externes en traduction et localisation

 

Publications

Chapitres d"ouvrages et publications originales dans des revues à comité de lecture :

Hernández Morin, K., "Évolution des technologies et des usages en traduction : pratique et enseignement de la post-édition". Des mots aux actes. Traduction et technologie, regards croisés sur de nouvelles pratiques, Elisabeth Lavault-Olléon et Maria Zimina (éd.), p.239-256, 2019.

Hernández Morin, K., Barbin, F.,  Moreau, F., Toudic, D., Phuez, G. "Translation technology and learner performance: Professionally-oriented translation quality assessment with three translation technologies". Translation in Transition. Between cognition, computing and technology, by Jakobsen, Arnt Lykke and Bartolomé Mesa-Lao (eds.), p.207-232, 2017. 

Toudic, D., Hernández Morin, K., Moreau, F., Barbin, F., Phuez, G. "Du contexte didactique aux pratiques professionnelles : proposition d’une grille multicritères pour l’évaluation de la qualité en traduction spécialisée". Acceptabilité et transgression en langues et cultures de spécialité, ILCEA (2014).

Hernández Morin, K. "Pratiques et perceptions de la révision en France". Traduire, n°221, p. 58-78, 2009.

 

Communications avec actes : 

- Barbin, F., Le Roux, D., Hernández Morin, K., Effraim, O., Phuez, G., Quéniart, C. "Formation du traducteur de demain ou de l'ingénieur spécialiste des données langagières multilingues ?", Grenoble, 25-26 mai 2020.

- Hunt Gómez, C., Hernández Morin, K., Lomeña Galiano, M. "Estudio de reacciones de intérpretes nóveles ante la expresión de violencia física y verbal en un juicio penal". Actas de la 5° congreso internacional sobre TISP: (Re)considerando Ética e Ideología en Situaciones de Conflicto, Alcalá de Hernares, 3-4 avril 2014.

- Hernández Morin, K., Barbin, F, Moreau, F., Toudic, D., Phuez, G. "Translation technology and learner performance: professionally-oriented translation quality assessment with three translation technologies". Actes du colloquia international Translation in transition: between cognition, computing and technology, Copenhague, 30-31 janvier 2014 (à paraître, Benjamins).

- Toudic, D., Hernández Morin, K., Moreau, F., Phuez, G. "Impact de deux approches technologiques sur un panel d’apprentis traducteurs : aide ou obstacle sur le chemin du sens ?". Actes du colloque international Tralogy II. Paris, 17-18 janvier 2013 (à paraître).

- Hernández Morin, K. « Enquête sur la révision des traductions ».  Actes de la Deuxième journée nationale de la traduction professionnelle consacrée à la révision. Rennes, 2008 (en ligne)

- Hernández Morin, K. « Évaluation de la qualité des traductions spécialisées ». Actes du Colloque international Traduction spécialisée. Chemins parcourus et autoroutes à venir. Traduire pour le Web. Rennes, 2005.

 

Communication sans actes : 

- Hernández Morin, K, Barbin, F. "Collaboration homme-machine dans la traduction des métadonnées en SHS : expérience de traduction automatique post-éditée pour quatre revues françaises", Atelier Traduire l'Europe "La traduction littéraire et SHS à la rencontre des technologies de la traduction : enjeux, pratiques et perspectives". Toulouse, 07 février 2020.

- Hernández Morin, K, Barbin, F. "Hernández Morin, K, Barbin, F. "Un outil de traduction automatique de métadonnées et son insertion dans la chaîne éditoriale", Revues scientifiques et plateformes de diffusion: présentation des conclusions du comité de soutien à l’édition scientifique. Paris, 27 janvier 2020.

- Hernández Morin, K. "Aproximaciones en traducción pragmática: en busca de una mayor objetividad". Séminaire international et interdisciplinaire Rennes 2-CIESAS. Rennes, 4 avril 2017.

- Hernández Morin, K. "La gestion de projets dans les Masters EMT". Réunion du réseau des masters EMT. Bruxelles, 17 mars 2016.

- Hernández Morin, K. "Tackling Multiple Approaches in Adapting Translation Tools to Quality and Productivity Requirements". Next Generation Translation Tools Workshop. Swansea, 19-20 juillet 2016.

- Hernández Morin, K. "Technologies et compétence traductionnelle : quelles voies ? quels outils ?". Colloque international du réseau Optimale : "Optimiser la place de l’humain en traduction : faire face au défi technologique". Rennes, 6 juin 2013.

- Toudic, D., Hernández Morin, K. « Sur le fil : éthique, qualité et sous-traitance dans les entreprises de traduction ». Forum T&R Théories et Réalités en traduction. Anvers, 13-14 décembre 2012. 

 

Autres informations

Lauréate de l'appel à projets du Ministère de l'Enseignement supérieur, de la recherche et de l'innovation: "Revues scientifiques françaises : projets innovants dans le domaine de la traduction" avec le projet "Un outil de traduction automatique de métadonnées et son insertion dans la chaîne éditoriale : une réponse des quatre revues ArchéoSciences, Norois, Annales de Bretagne et des Pays de l'Ouest, Éducation&Didactique", décembre 2018. 

Coordinatrice du Partenariat stratégique européen Erasmus+ OTCT de 2014 à 2016

Membre de l'unité de recherche LIDILE, axe TRASILT (Traduction, Ingénierie linguistique et Terminologie)

Responsable de l'axe TRASILT

Responsable du Master Traduction et interprétation

Membre élu du Conseil de l'UFR Langues de l'Université Rennes 2 de 2014 à 2018

Membre du bureau de l’AFFUMT (Association Française des Formations aux Métiers de la Traduction)

Membre du réseau européen Optimale et des Masters EMT (European Masters in Translation)

Membre du CFTTR (Centre de Formation des Traducteurs, Terminologues et Rédacteurs, Université Rennes 2)