Franck Barbin

Grade
Maître de conférences
Coordonnées
Coordonnées

Tél. : 02 99 14 16 87

Mél : franck.barbin [at] univ-rennes2.fr

Bureau 245, Bâtiment L, site Rennes-Villejean

Place du Recteur Henri Le Moal

CS 24307

35043 Rennes Cedex

Fonctions et responsabilités

Enseignant-chercheur en traduction anglaise

Responsable du master 1  TI « Traduction et interprétation »

Membre de LIDILE, EA 3874

Membre du Conseil d'Administration

Membre du groupe de travail « Traductions et science ouverte », MESRI

CV

CV HAL

 

Formation universitaire

1998-2005   Doctorat en traductologie intitulé « Problèmes liés à la traduction des récits populaires du Devon », Université de Caen Basse-Normandie, CRISCO, EA 4255, mention très honorable avec félicitations à l’unanimité

Composition du jury : Christine Durieux, Professeur à l’Université de Caen Basse-Normandie (directrice) ; Michel Ballard, Professeur à l’Université d’Artois (rapporteur) ; Jean-René Ladmiral, Maître de Conférences HDR à l’Université de Paris X (rapporteur) et René Gallet, Professeur à l’Université de Caen Basse-Normandie (président)

Résumé : J’ai proposé une nouvelle approche de la traduction de folklore qui tienne compte de l’oralité à l’écrit (donner à voir et à entendre), dans le paradigme de la théorie interprétative et adaptative de la traduction. En prenant comme corpus les récits populaires du Devon, j’ai considéré le traducteur comme un nouveau conteur, qui doit véhiculer au lecteur la même émotion que celle ressentie par le public d’origine (communication interculturelle). J’ai adopté une démarche expérimentale (enquêtes et collectes sur place) pour valider mon concept de « traducteur-conteur » : je ne me suis pas contenté pas de passer un texte d’une langue à l’autre (réécrivain), mais j’ai reconstitué aussi le texte à traduire (co-auteur). J’ai ressenti le besoin de légitimer cette méthode souple de traduction par des moyens d’analyse rigoureux, afin de veiller à la cohérence et à la cohésion des récits traduits.

J’ai déterminé, grâce à une analyse structurale, les invariants et les variants des récits. Cette étape m’a permis de dégager la part traditionnelle, à conserver, et la part d’invention, à adapter. C’est à ce stade que j’ai eu recours au logiciel de statistique textuelle Lexico 3 (pour systématiser et valider mes choix). Cela m’a conduit à étudier la notion de figement, phase indispensable, puisque j’ai fondé ma traduction sur toutes les versions collectées d’un même récit afin d’aboutir à une nouvelle version, représentative mais non archétypale, remettant ainsi en cause le concept de fidélité au texte-source. Ce qui prime, c’est l’effet produit par le nouveau récit sur le lecteur étranger.

2000-2001   Cours MSc théories de la traduction (équivalent DEA), Université d’Édimbourg, Écosse

1997-1998   D.E.A. d’études anglophones, option traductologie, Université de Caen Basse-Normandie, mention très bien (major promotion)

1995-1996   Maîtrise d’anglais, Université de Caen Basse-Normandie, mention très bien

                   Cambridge Certificate of Proficiency in English, Exeter College, Devon, Angleterre

1994-1995   Licence d’anglais, Université de Caen Basse-Normandie

1992-1994   Hypokhâgne et Khâgne, Lycée Malherbe de Caen

                   Dispense des DEUG d’anglais et de philosophie

 

Expérience  profesionnelle

Depuis 2013   Maître de conférences en traduction, Département LEA, Université Rennes 2

Depuis 2010  Autoentrepreneur en traduction, interprétation, expertise et formation linguistiques

2012-2013  Professeur contractuel en anglais, Département Langues et Communication, Université de Rouen

2010-2012   Assistant professor (eq. maître de conférences) en français langue étrangère, Département de Langues et Cultures Française, Université Hanyang, Corée du Sud

2006-2010 Professeur contractuel en anglais, Département Langues et Communication, Université de Rouen

Déc 2008   Séminaire de traduction, Université Royale de Phnom Penh, Cambodge

Juin 2008   Séminaire de traduction, Université Royale de Phnom Penh, Cambodge

2006-2007   Chargé de cours en anglais, Université d’Évry

Février 2006   Séminaire en méthodologies de la traduction, Universités d’Oran et de Constantine, Algérie

2005-2006   Chargé de cours en anglais, Universités de Caen Basse-Normandie et d’Évry

2001-2003   ATER en anglais, Département de psychologie, Université de Caen Basse-Normandie

2000-2001  Enseignement du français en qualité de lecteur, Université d’Édimbourg, Écosse

1995-1996   Enseignement du français en qualité d’assistant, Priory High School, Exeter, Angleterre

Activités de recherche

Thématiques de recherche :          

  • Traduction et construction du sens
  • Communication interculturelle
  • Traduction en SHS (gestion et psychologie)
  • Qualité et traduction technique
  • Outils informatiques pour la traduction
  • Anglais LANSAD et TICE
  • Communication en entreprise

 

  • Projets de recherche :
  • 2019-2021 : Projet LIDILE, MSHB et PUR : Un outil de traduction automatique de métadonnées et son insertion dans la chaîne éditoriale
  • 2014-2017 : Projet européen OTCT (Optimising Translator Training through Collaborative Technical Translation)
  • 2013-2017 : Projet TRA-SHS (problématiques particulières de la traduction en sciences humaines et sociales), Université de Rennes 2, LIDILE EA 3874, axe TRASILT
  • 2014-2016 : Projet TAVOCAT (Testing Adaptatif du VOCabulaire Anglais Technique), Université de Rennes 2 (LIDILE et CELVA) et Université de Bretagne Sud
  • 2013-2014 : Projet OPTITRAD (optimisation du rapport productivité/qualité dans le processus de traduction technique et scientifique),  Université de Rennes 2, LIDILE EA 3874, axe TRASILT
  • 2010-2013 : Place de la culture dans l’enseignement du français langue étrangère, Université Hanyang, Université Nationale de Séoul et Université Ajou, Corée du Sud
  • 2007-2010 : Place du mentoring et des émotions en entreprise, Ecole des Mines de Paris, ICN Ecole de management de Nancy et Brunel Business School de Londres
  • 2007-2011 : Traductologie et multilinguisme, ModeSCo, Université de Caen Basse-Normandie
  • 2007-2008 : Compétitivité en entreprise et problèmes de communication, Projet européen Espagne, Finlande, France, Italie, Pologne
Activités d'enseignement

Enseignement de la traduction

Depuis 2017 (Université Rennes 2) : 4h CM + 4h TD localisation des jeux vidéo en M2 TI

Depuis 2017 (Université Rennes 2) : 5h CM + 5h TD transfert culturel et problèmes de traduction en L2

Depuis 2014 (Université Rennes 2) : 10h CM + 10h TD traduction juridique en M1 MTLC2M

Depuis 2014 (Université Rennes 2) : 20h CM terminologie en M1 MTLC2M

Depuis 2014 (Université Rennes 2) : 10h TD stage interne (psychologie) en M2 MTLC2M

Depuis 2014 (Université Rennes 2) : 96h TD méthodologie de la traduction en L2 TCM

Depuis 2013 (Université Rennes 2) : 10h CM + 10h TD traduction économique et commerciale en M1 MTLC2M

2013-2014 (Université Rennes 2) : 48h TD traduction générale en L2 TCM

2008-2010 (Université de Rouen) : 40h TD méthodologie de la traduction et traduction scientifique en M2 DIODE

Décembre 2008 (Université Royale de Phnom Penh, Cambodge) : 15h TD traduction anglais-français en M2 sciences de la traduction

Juin 2008 (Université Royale de Phnom Penh, Cambodge) : 15h TD traduction anglais-français en M1 sciences de la traduction

Février 2006 (Universités d’Oran et de Constantine, Algérie) : 40h CM méthodologies et apprentissage de la traduction en école doctorale de traduction

2005-2007 (Université de Caen Basse-Normandie) : 3h CM + 6h TD linguistique et traduction en L1 MASS

2005-2006 (Université de Caen Basse-Normandie) : 4h CM + 8h TD interaction et communication en L3 MASS

 

Enseignement LEA

Depuis 2013 (Université Rennes 2) : 24h TD rédaction en L2 TCM

2013-2014 (Université Rennes 2) : 72h TD de méthodologie disciplinaire en L1

2013-2014 (Université Rennes 2) : 36h TD compte rendu en L1

 

Publications

2021

Conference papers

titre
Formation du traducteur de demain ou de l'ingénieur spécialiste des données langagières multilingues ?
auteur
Franck Barbin, David Le Roux, Katell Hernandez Morin, Octavia Efraim, Gaëlle Phuez-Favris, Quéniart Chantal
article
Former aux métiers de la traduction aujourd’hui et demain, Mar 2021, Grenoble, France
Accès au bibtex
BibTex

2020

Conference papers

titre
Collaboration homme-machine dans la traduction des métadonnées en SHS : expérience de traduction automatique post-éditée pour quatre revues françaises
auteur
Katell Hernandez Morin, Franck Barbin
article
# TranslatingEurope : La traduction littéraire et SHS à la rencontre des technologies de la traduction : enjeux, pratiques et perspectives, Amélie Josselin-Leray; Carole Fillière, Feb 2020, Toulouse, France
Accès au bibtex
BibTex
titre
Un outil de traduction automatique de métadonnées et son insertion dans la chaîne éditoriale
auteur
Franck Barbin, Katell Hernandez Morin
article
Revues scientifiques et plateformes de diffusion : Les conclusions du Comité de suivi de l’édition scientifique, Jan 2020, Paris, France
Accès au bibtex
BibTex

Book sections

titre
TermiCo, outil terminologique dynamique et collaboratif
auteur
David Ar Rouz, Franck Barbin, Fabienne Moreau
article
Roga Agost Canós; David ar Rouz. Traductologie, terminologie et traduction, Classiques Garnier, A paraître, Translatio
Accès au bibtex
BibTex

2019

Conference papers

titre
Neural MT and Human Post-editing: a Method to Improve Editorial Quality
auteur
Franck Barbin
article
Symposium Translation and Knowledge Transfer: News trends in the theory and practice of translation and interpreting, Mar Ogea-Pozo, Carmen Expósito-Castro, Oct 2019, Cordoue, Spain
Accès au bibtex
BibTex
titre
D'apprenant en langues appliquées à professionnel de la traduction : les sessions intensives " Tradutech
auteur
Katell Hernandez Morin, Franck Barbin, Gaëlle Phuez-Favris, Quéniart Chantal
article
L'apprenant en langues et dans les métiers de la traduction : source d'interrogations et de perspectives, Aura Luz Duffé Montalván; Griselda Drouet; David ar Rouz (Le Roux), Jan 2019, Rennes, France
Accès au bibtex
BibTex

Book sections

titre
Spécificités de la traduction économique, financière et commerciale
auteur
Franck Barbin
article
La traduction économique et juridique : aspects théoriques et pratiques, Classiques Garnier, pp.33-44, 2019, Translatio, 978-2-406-09579-8
Accès au bibtex
BibTex

Directions of work or proceedings

titre
La traduction économique et juridique : aspects théoriques et pratiques
auteur
Franck Barbin, Sylvie Monjean-Decaudin
article
Franck Barbin et Sylvie Monjean-Decaudin. Classiques Garnier, pp.219, 2019, Translatio, 978-2-406-09579-8
Accès au bibtex
BibTex

2018

Conference papers

titre
La traduction des métaphores du mouvant dans le discours économique européen
auteur
Franck Barbin, Stéphane Patin
article
III Colloque international sur la traduction économique, commerciale, financière et institutionnelle, Université d'Alicante, Jun 2018, Alicante, Espagne
Accès au bibtex
BibTex
titre
La traduction économique et financière
auteur
Franck Barbin
article
Ainsi parla Cicéron : aspects méthodologiques et domaines d’application de la traduction pragmatique, Journée d'étude ERLIS-CRISCO, Université de Caen, Mar 2018, Caen, France
Accès au bibtex
BibTex

2017

Conference papers

titre
Spécificités de la traduction économique, financière et commerciale
auteur
Franck Barbin
article
Congrès Mondial de Traductologie, Université Paris-Ouest Nanterre La Défense, Apr 2017, Paris, France
Accès au bibtex
BibTex
titre
TermiCo, terminographie collaborative
auteur
David Ar Rouz, Fabienne Moreau, Franck Barbin
article
Congrès Mondial de Traductologie, Université Paris Ouest Nanterre; Société Française de Traductologie (SFT), Apr 2017, Paris, France
Accès au bibtex
BibTex
titre
Method to translate economical documents
auteur
Franck Barbin
article
Conférence invitée : Method to translate economical documents, Université Cergy Pontoise, Jan 2017, Cergy Pontoise, France
Accès au bibtex
BibTex

Book sections

titre
Translation technology and learner performance: Professionally-oriented translation quality assessment with three translation technologies (Chapter 8)
auteur
Katell Hernandez Morin, Franck Barbin, Fabienne Moreau, Daniel Toudic, Gaëlle Phuez-Favris
article
Translation in Transition. Between cognition, computing and technology, 133, John Benjamins Publishing, pp.208-234, 2017, Benjamins Translation Library, 9781784054854. ⟨10.1075/btl.133.08mor⟩
Accès au texte intégral et bibtex
https://hal.univ-rennes2.fr/hal-02088988/file/TRASILT_Revised%20Chapter_Translation%20in%20Transition_09-09-16.pdf BibTex

2016

Conference papers

titre
International Intensive Translation Sessions: One Step Further towards Students' Employability?
auteur
Katell Hernandez Morin, Franck Barbin, Gaëlle Phuez-Favris, Kelly Allègre
article
Conférence finale OTCT (Optimisation des cursus en traduction par la traduction technique collaborative), Université Paris Diderot, Nov 2016, Paris, France
Accès au bibtex
BibTex
titre
Perspectives économiques britanniques. Politiques monétaire et fiscale
auteur
Franck Barbin
article
Université d’été en traductologie, SoFT (Société Française de Traductologie), Jul 2016, Poppi, Italie
Accès au bibtex
BibTex
titre
Traduction économique et commerciale : terminologie et phraséologie
auteur
Franck Barbin
article
Université d’été en traductologie, SoFT (Société Française de Traductologie), Jul 2016, Poppi, Italie
Accès au bibtex
BibTex

2015

Journal articles

titre
Le bon usage de la traduction en cours de langue : le cas de la Corée du Sud
auteur
Franck Barbin
article
Revue des lettres et de traduction, Université du Saint-Esprit de Kaslik (USEK), 2015, pp.11-29
Accès au texte intégral et bibtex
https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02089284/file/RLT_USEK%20BARBIN.pdf BibTex

Conference papers

titre
The TRASILT Grid: A Three-Dimensional Translation Quality Assessment Grid for Training, Scientific, and Professional Purposes
auteur
Katell Hernandez Morin, Franck Barbin, Fabienne Moreau, Gaëlle Phuez-Favris, Octavia Efraim, Quéniart Chantal
article
New perspectives in assessment in translation training: bridging the gap between academic and professional assessment, University of Westminster, Sep 2015, Londres, United Kingdom
Accès au bibtex
BibTex
titre
Perspectives sur l'approximation en traduction pragmatique
auteur
Gaëlle Phuez-Favris, Katell Hernandez Morin, Franck Barbin, Octavia Efraim, Fabienne Moreau, Quéniart Chantal
article
Linéarité et interprétation 2. Approximation, modulation, ajustement, LIDILE et CIREFE, Jun 2015, Rennes, France
Accès au bibtex
BibTex

2014

Journal articles

titre
Attitude towards an Advertisement Translated for the Lebanese Market: Between Adaptation and Censorship
auteur
Franck Barbin, Sawsan Salloum
article
Foreign Language Education Research, Foreign Language Education Research Institute, 2014, Langage et traduction, pp.105-132
Accès au texte intégral et bibtex
https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02089329/file/SynCo4_BARBIN-SALLOUM_censorship.pdf BibTex
titre
Translating Articles in the Humanities and Social Sciences.
auteur
Franck Barbin
article
EspacesTemps.net, Association Espaces Temps.net, 2014
Accès au texte intégral et bibtex
https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02089141/file/article%20espace%20temps%20trad%20SHS_%20Barbin.pdf BibTex
titre
Du contexte didactique aux pratiques professionnelles : proposition d’une grille multicritères pour l’évaluation de la qualité en traduction spécialisée
auteur
Daniel Toudic, Katell Hernandez Morin, Fabienne Moreau, Franck Barbin, Gaëlle Phuez
article
ILCEA: Revue de l’Institut des langues et cultures d'Europe, Amérique, Afrique, Asie et Australie , ILCEA / ELLUG, 2014, ⟨10.4000/ilcea.2517⟩
Accès au texte intégral et bibtex
https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02089181/file/ilcea-2517.pdf BibTex

Conference papers

titre
La traduction d’articles de recherche en SHS : méthodologie et pratique
auteur
Franck Barbin
article
Conférence invitée aux Printanières d’Espaces Temps, Université Rennes 2, May 2014, Rennes, France
Accès au bibtex
BibTex
titre
Translation technology and learner performance: professionally-oriented translation quality assessment with three translation technologies
auteur
Franck Barbin, Katell Hernandez Morin
article
Translation in transition: between cognition, computing and technology, Copenhagen Business School (CBS), Jan 2014, Copenhague, Denmark
Accès au bibtex
BibTex

Directions of work or proceedings

titre
Foreign Language Education Research
auteur
Franck Barbin
article
Foreign Language Education Research, Foreign Language Education Research Institute, pp.188, 2014
Accès au bibtex
BibTex

2013

Journal articles

titre
Traduire l'art du conteur : une autre forme de rhétorique
auteur
Franck Barbin
article
SEPTET, Des mots aux actes, Editions Anagrammes, 2013, pp.413-434
Accès au texte intégral et bibtex
https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02089350/file/rh%C3%A9torique_traduction%20Barbin.pdf BibTex

Conference papers

titre
Traduire l’interculturel : jusqu’à quel point le choix du corpus influe-t-il sur la traduction ?
auteur
Franck Barbin
article
Séminaire LIDILE, Université de Rennes 2, Dec 2013, Rennes, France
Accès au bibtex
BibTex

2012

Journal articles

titre
Jean-René Ladmiral ou l'irréductible parcellisation de la traductologie
auteur
Franck Barbin
article
SEPTET, Des mots aux actes, Editions Anagrammes, 2012, Jean-René Ladmiral : une œuvre en mouvement, pp.338-351
Accès au texte intégral et bibtex
https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02089362/file/Ladmiral%20parcellisation%20Barbin.pdf BibTex

Conference papers

titre
Traduire l’art du conteur : une autre forme de rhétorique
auteur
Franck Barbin
article
Rhétorique et Traduction, Université d'Orléans; SEPTET (Société d'Études des Pratiques et Théories en Traduction), Jun 2012, Orléans, France
Accès au bibtex
BibTex
titre
Facebook : intérêt et limites en cours de langue
auteur
Franck Barbin
article
La culture française, son originalité et sa diversité, Université Sook myung; CFAF (association des études de la culture française et des arts en France), Jun 2012, Séoul, Corée du Sud. pp.298-307
Accès au bibtex
BibTex

2011

Journal articles

titre
L’expérimentation en traductologie
auteur
Franck Barbin
article
Peurangseu munhwa yesul yeongu = Etudes de la culture française et des arts en france, Peu'langseu munhwa ye'sul haghoe (Yongin), 2011, pp.591-614
Accès au bibtex
BibTex
titre
La traductologie, une réflexion sur une pratique
auteur
Franck Barbin
article
Revue d’Études Françaises (revue coréenne), Association Coréenne d’Etudes Françaises (ACEF), Université nationale de Chonnam, 2011, pp.469-492
Accès au bibtex
BibTex

Conference papers

titre
Orature et traduction
auteur
Franck Barbin
article
Conférence invitée à la Journée d'études, Université Korea, Nov 2011, Séoul, Corée du Sud
Accès au bibtex
BibTex
titre
Orature et traduction
auteur
Franck Barbin
article
Adaptation and translation, BK21 (Equipe de formation des Critiques des Traductions) à Korea University, Nov 2011, Séoul, Corée du Sud. pp.1-26
Accès au bibtex
BibTex
titre
Les expressions figées du visage et leurs problèmes de traduction
auteur
Franck Barbin
article
Visage et portrait, Université Sook Myung; CFAF (Association des études de la culture française et des arts en France, Nov 2011, Séoul, Corée du Sud. pp.171-188
Accès au bibtex
BibTex

Book sections

titre
Le Traducteur-censeur dans le monde arabe
auteur
Franck Barbin, Sawsan Salloum
article
Censure et traduction : [Actes d'un colloque] / [organisé par le Centre de recherches "Textes et cultures" à l'Université d'Artois les 6, 7 et 8 juin 2007] ; textes réunis par Michel Ballard, Artois Presses Université, pp.69-88, 2011, 978-2-84832-126-4
Accès au bibtex
BibTex
titre
Dépasser la dualité en traduction : l’équivalence en matière de questionnaire
auteur
Franck Barbin
article
Le double en traduction ou l'(impossible ?) entre-deux. Volume 1 : [actes de la journée d'études tenue à Arras, Université d'Artois, le 19 novembre 2009] / études réunies par Michaël Mariaule et Corinne Wecksteen, Artois Presses Université, pp.133-144, 2011, 978-2-84832-127-1
Accès au bibtex
BibTex

2010

Journal articles

titre
The Translator as a new Storyteller
auteur
Franck Barbin
article
Fairy Tales and Translation (revue coréenne), Fairy Tales and Translation Research Institute (Konkuk University), 2010, pp.309-324
Accès au bibtex
BibTex
titre
Le concept de traducteur-conteur
auteur
Franck Barbin
article
Glottopol, Université de Rouen, Laboratoire Dylis, 2010, Oralité et écrit en traduction, Juillet (15), pp.55-79
Accès au texte intégral et bibtex
https://hal.univ-rennes2.fr/hal-02182294/file/gpl15_04barbin.pdf BibTex

Conference papers

titre
Jean-René Ladmiral ou l’irréductible parcellisation de la traductologie
auteur
Franck Barbin
article
Jean-René Ladmiral : une œuvre en mouvement Colloque International, Université Sorbonne, Jun 2010, Paris, France
Accès au bibtex
BibTex
titre
Contexte et traduction : au-delà des apparences
auteur
Franck Barbin
article
« Le Contexte » Rencontres interdisciplinaires sur les systèmes complexes naturels et artificiels, 17e journées de Rochebrune, Jan 2010, Mégève, France
Accès au bibtex
BibTex

 

 

PUBLICATIONS AVANT 2010

Chapitres d’ouvrages collectifs

« Statistique textuelle et traduction : quelles pertinences ? », In Les Corpus en linguistique et en traductologie, Michel Ballard et Carmen Pineira-Tresmontant (dirs), pp. 245-259. Arras : Artois Presses Université, 2007.

« Les Récits populaires du Devon : problèmes de méthode et de traduction ». In Oralité et traduction, Michel Ballard (dir.), 291-319. Arras : Artois Presses Université, 2001.

 

Articles dans des revues à comité de lecture

« Folklore et traduction : quels types de figement ? ». Cahiers de la MRSH 44, La Traduction : identités et altérités, novembre 2005, 161-88. http://www.unicaen.fr/puc/IMG/pdf/finalMRSH44.pdf

 

Actes de colloque à comité de lecture

« Construction du sens et traduction : vers une théorie cognitive de la traduction ». In Cognitica, Arco’09, Interprétation et problématiques du sens, Nathalie Chaignaud et al., (dirs), pp. 187-190. Mayenne : Jouve, 2009.

« La Traductologie, une science en quête d’identité ». In Expérience et expérimentation, 15e Journées de Rochebrune, pp. 75-86. Paris : École Nationale Supérieure des Télécommunications, 2008.

« Traduire : entre rupture(s) et continuité ». In Catastrophes, discontinuités, ruptures, limites, frontières, 14e Journées de Rochebrune, pp. 45-54. Paris : École Nationale Supérieure des Télécommunications, 2007.

« Opacité et traduction : le cas des récits étiologiques ». In Traces, énigmes, problèmes : émergence et construction du sens, 13e Journées de Rochebrune, 209-221. https://beust.users.greyc.fr/rb/Actes/Barbin.pdf

"Translating and Storytelling". In Psycholinguistics, A Multidisciplinary Science: What Implications? What Applications?, Jean Drevillon, Jean Vivier et Agnès Salinas (dirs), 221-25. Paris : Éditions Europa, avril 2004.

 

Conférences internationales

10 déc 2009  « Construction du sens et traduction : vers une théorie cognitive de la traduction » (poster), Colloque international ARCo’09 « Interprétation et problématiques du sens », Université de Rouen.

19 nov 2009  « Dépasser la dualité en traduction : l’équivalence en matière de questionnaire », Journée d'études « Le double en traduction ou l’(impossible) entre-deux », Université d’Artois. 

24 janv 2008  « La Traductologie, une science en quête d’identité », 15e Journées de Rochebrune, Megève.

7 juin 2007  « Le Traducteur-censeur dans le monde arabe », avec Sawsan Salloum, Colloque international « Censure et traduction », Université d’Artois.

22 janv 2007  « Traduire : entre rupture(s) et continuité », 14e Journées de Rochebrune, Megève.

27 janv 2006 « Statistique textuelle et traduction : quelles pertinences ? », Journées d’étude « Traductologie et études sur corpus », Université d’Artois.

25 janv 2006 « Opacité et traduction : le cas des récits étiologiques », 13e Journées de Rochebrune, Megève.

29 juin 2000 « Traducteur et conteur : une démarche identique pour exprimer un même message », 6e Congrès international de l’ISAPL (International Society of Applied Psycholinguistics), Université de Caen Basse-Normandie.

 

Conférences invitées

17 juin 2008 « La Théorie de Jean-René Ladmiral », Université de Caen Basse-Normandie, invité par Alain Labau et Laure Himy.

8 mai 2006 « La Traduction des récits populaires du Devon », Université Inter-Age de Deauville, invité par Catharine Mason.

22 nov 2002 « Folklore et traduction : quels types de figement ? », Université de Caen Basse-Normandie, invité par Christine Durieux.

23 mars 2001 "Storytelling and Translating", Université d’Édimbourg, invité par Ibrahim Muhawi.

18 déc 1998 « Les Récits populaires du Devon : problèmes de méthode et de traduction », Université d’Artois, invité par Michel Ballard.

9 déc 1998 « Traduction et littérature orale », Université de Caen Basse-Normandie, invité par Christine Durieux.