Franck Barbin
Tél. : 02 99 14 16 87
Mél : franck.barbin [at] univ-rennes2.fr (franck[dot]barbin[at]univ-rennes2[dot]fr)
Bureau 220, Bâtiment L, site Rennes-Villejean
Place du Recteur Henri Le Moal
CS 24307
35043 Rennes Cedex
Enseignant-chercheur en traduction anglaise
Depuis 2023 Directeur du département LEA
Depuis 2023 Membre du conseil d’administration du CERIJE (Centre de recherche interdisciplinaire en juritraductologie)
Depuis 2021 Directeur adjoint à la recherche pour l'UFR Langues
Depuis 2021 Co-responsable de l'axe TRASILT (Traduction, Ingénierie linguistique et Terminologie) de l'unité LIDILE (Linguistique, Ingénierie, Didactique des Langues)
Depuis 2021 Membre du conseil de l'unité LIDILE (Linguistique, Ingénierie, Didactique des Langues)
2019-2023 Membre du Comité de Suivi Individuel de la thèse de Magali Vidrequin, Évaluation de la qualité de la traduction automatique à base de réseaux neuronaux et apports de la collaboration traducteur/machine à la traduction du discours médical, Université Rennes 2
2019-2023 Membre du Conseil d’administration, Université Rennes 2
2014-2023 Responsable du master 1 TI (Traduction et interprétation)
2014-2023 Président de jury du M1 Traduction et Interprétation
2020 Membre expert du GT Traductions et science ouverte, Comité pour la science ouverte, MESR
2016-2020 Secrétaire adjoint de la SoFT (Société Française de Traductologie)
2015-2019 Membre de la Commission de recherche et du Conseil académique, Université Rennes 2
2015-2019 Membre titulaire de la 11e section du CNU
2013-2019 Secrétaire général de la SEPTET (Société d’Études des Pratiques et Théories en Traduction)
Depuis 2015 Co-instigateur et membre du Fonds d’aide à la traduction scientifique de la Commission de recherche et expert pour les Actions Spécifiques volet Traductions, Université Rennes 2
Formation universitaire
1998-2005 Doctorat en traductologie intitulé « Problèmes liés à la traduction des récits populaires du Devon », Université de Caen Basse-Normandie, CRISCO, EA 4255, mention très honorable avec félicitations à l’unanimité
Composition du jury : Christine Durieux, Professeur à l’Université de Caen Basse-Normandie (directrice) ; Michel Ballard, Professeur à l’Université d’Artois (rapporteur) ; Jean-René Ladmiral, Maître de Conférences HDR à l’Université de Paris X (rapporteur) et René Gallet, Professeur à l’Université de Caen Basse-Normandie (président)
2000-2001 Cours MSc théories de la traduction (équivalent DEA), Université d’Édimbourg, Écosse
1997-1998 D.E.A. d’études anglophones, option traductologie, Université de Caen Basse-Normandie, mention très bien (major promotion)
1995-1996 Maîtrise d’anglais, Université de Caen Basse-Normandie, mention très bien
Cambridge Certificate of Proficiency in English, Exeter College, Devon, Angleterre
1994-1995 Licence d’anglais, Université de Caen Basse-Normandie
1992-1994 Hypokhâgne et Khâgne, Lycée Malherbe de Caen
Dispense des DEUG d’anglais et de philosophie
Expérience professionnelle
Depuis 2013 Maître de conférences en Traduction anglaise, Département LEA, Université Rennes 2
2010-2022 Autoentrepreneur en traduction, interprétation, expertise et formation linguistiques
2012-2013 Professeur contractuel en anglais, Département Langues et Communication, Université de Rouen
2010-2012 Assistant Professor (eq. maître de conférences) en Français Langue Étrangère, Département de Langues et Cultures Française, Université Hanyang, Corée du Sud
2006-2010 Professeur contractuel en anglais, Département Langues et Communication, Université de Rouen
Déc 2008 Séminaire de traduction, Université Royale de Phnom Penh, Cambodge
Juin 2008 Séminaire de traduction, Université Royale de Phnom Penh, Cambodge
2006-2007 Chargé de cours en anglais, Université d’Évry
Février 2006 Séminaire en méthodologies de la traduction, Universités d’Oran et de Constantine, Algérie
2005-2006 Chargé de cours en anglais, Universités de Caen Basse-Normandie et d’Évry
2001-2003 ATER en anglais, Département de psychologie, Université de Caen Basse-Normandie
2000-2001 Enseignement du français en qualité de lecteur, Université d’Édimbourg, Écosse
1995-1996 Enseignement du français en qualité d’assistant, Priory High School, Exeter, Angleterre
Thématiques de recherche :
- Traduction en SHS
- Qualité et traduction technique
- Traduction automatique et post-édition
- Juritraductologie
- Traduction et construction du sens
- Communication interculturelle
- Outils informatiques pour la traduction
- Anglais LANSAD et TICE
- Communication en entreprise
Projets de recherche :
- 2022-2026 Projet Mémorial vivant virtuel des survivant.e.s de viol(ence)s + chaire Dr. Denis Mukwege, co-porteur
- 2022-2025 Projet européen EMERGE (European Margins Engaging for Regional and Global Empowerment) avec University of Limerick, Europa-Universität Flensburg, Université Bretagne Sud, Inland Norway University of Applied Sciences, Universidad de Burgos, Univerzita Mateja Bela et Neapolis University Pafos, membre
- 2023 Projet ministériel OPÉRAS (évaluation de moteurs de traduction automatique et post-édition des contenus en traduction scientifique), partenaire
- 2019-2022 Projet OPTIMICE : Un outil de traduction automatique de métadonnées et son insertion dans la chaîne éditoriale (LIDILE, MSHB et PUR), porteur, financé par le MESR
- 2014-2017 Partenariat stratégique européen Erasmus+ OTCT (Optimising Translator Training through Collaborative Technical Translation), co-porteur
- 2013-2017 Projet TRA-SHS (problématiques particulières de la traduction en sciences humaines et sociales), porteur
- 2014-2016 Projet TAVOCAT (Testing Adaptatif du VOCabulaire Anglais Technique), membre, Université Rennes 2 (LIDILE et SCELVA) et Université de Bretagne Sud
- 2013-2014 Projet OPTITRAD (optimisation du rapport productivité/qualité dans le processus de traduction technique et scientifique), membre, Université Rennes 2, LIDILE, axe TRASILT
- 2010-2013 Place de la culture dans l’enseignement du français langue étrangère, Université Hanyang, Université Nationale de Séoul et Université Ajou, Corée du Sud
- 2007-2010 Place du mentoring et des émotions en entreprise, Ecole des Mines de Paris, ICN Ecole de management de Nancy et Brunel Business School de Londres
- 2007-2011 Traductologie et multilinguisme, ModeSCo, Université de Caen Basse-Normandie
- 2007-2008 Compétitivité en entreprise et problèmes de communication, Projet européen Espagne, Finlande, France, Italie, Pologne
Autres missions de recherche :
- Depuis 2021 Membre fondateur du comité éditorial de la revue À tradire : Didactique de la traduction pragmatique et de la communication technique
- 2023 Organisateur du 1er séminaire inter-équipes de l'UFR Langues, 13 octobre 2023, Université Rennes 2
- 2023 Co-organisateur de la JE Mémoires, quotidien, quotidienneté : témoignages et partages, 5 juin 2023, Université Rennes 2
- 2021-2023 Co-présidence du comité d'organisation du Congrès de la SAES, 1er-3 juin 2023, Université Rennes 2
- 2022 Co-organisateur de la Journée d’étude Intégration de la traduction automatique dans la chaîne éditoriale : internationalisation des publications scientifiques, 3 février 2022, MSHB, Rennes
- 2021 Co-organisateur de la Journée Denis Mukwege Trauma, réparation, reconstruction : Expériences, témoignages, mémoires, 21 octobre 2021, Université Rennes 2
- 2021 Co-organisateur de la Journée scientifique internationale Violences sexuelles faites aux femmes en temps de paix et en temps de guerre, en présence du Pr. Dr. Denis Mukwege, 22 juin 2021, Université Rennes 2
- 2018 Séjour de recherche au Laboratorio permanente di Traduzione settoriale, université de Bologne, campus de Forli
- 2017 Organisateur de l'Axe 5 du Congrès mondial de traductologie, 11-14 avril 2017, Université Paris-Nanterre
- 2016 Co-organisateur de la Conférence finale du projet européen OTCT (Optimisation des cursus en traduction par la traduction technique collaborative), 17-18 novembre 2016, Université Paris Diderot
- 2015 Co-organisateur du 14e colloque international du Cerlico, Linéarité et interprétation: Approximation, modulation, ajustement, 11 et 12 juin 2015, Université Rennes 2
Enseignement de la traduction
Depuis 2013 (Rennes 2) : encadrement de mémoires de stage en M1 et M2 TI (5 M1 + 3 M2 par an)
Depuis 2022 (Rennes 2) : 2h CM +2h TD problématiques linguistiques et documentaires en M2 TI
Depuis 2022 (Rennes 2) : 4h CM + 8h TD traduction juridique en M2 TI
Depuis 2022 (Rennes 2) : 8h TD Traduction en SHS en M2 TI
Depuis 2022 (Rennes 2) : 2h CM + 10h TD outils de gestion terminologique en M2 TI
Depuis 2022 (Rennes 2) : 4h CM + 11h TD traduction économique en M1 TI
Depuis 2022 (Rennes 2) : 3h CM + 7h TD terminologie en M1 TI
Depuis 2022 (Rennes 2) : 2h CM + 6h TD localisation des jeux vidéo en M1 TI
Depuis 2022 (Rennes 2) : 88h TD méthodologies de la traduction anglais en L2 TRS
Depuis 2022 (Rennes 2) : 5h CM + 5h TD savoir et savoir-faire de l'enseignant en L2 (UEO)
2022-2023 (Rennes 2) : 2h CM + 10h TD localisation des jeux vidéo en M2 TI
2022-2023 (Rennes 2) : 7h TD Tradutech en M1-M2 TI
2022-2023 (Rennes 2) : 24h TD découverte du parcours TRS en L1 LEA
2017-2022 (Rennes 2) : 4h CM + 4h TD localisation des jeux vidéo en M2 MTLC2M/TI
2017-2022 (Rennes 2) : 3h TD Tradutech en M1-M2 TI
2017-2022 (Rennes 2) : 5h CM + 5h TD transfert culturel et problèmes de traduction en L2 (UEO)
2014-2022 (Rennes 2) : 10h TD stage interne (psychologie) en M2 MTLC2M/TI
2014-2022 (Rennes 2) : 10h CM + 10h TD traduction juridique en M1 MTLC2M/TI
2014-2022 (Rennes 2) : 8h CM + 16h TD terminologie en M1 MTLC2M/TI
2014-2022 (Rennes 2) : 96h TD méthodologie de la traduction en L2 TCM
2013-2022 (Rennes 2) : 10h CM + 10h TD traduction économique et commerciale en M1 MTLC2M
2013-2014 (Rennes 2) : 48h TD traduction générale en L2 TCM
2008-2010 (Université de Rouen) : 40h TD méthodologie de la traduction et traduction scientifique en M2 DIODE
Décembre 2008 (Université Royale de Phnom Penh, Cambodge) : 15h TD traduction anglais-français en M2 sciences de la traduction
Juin 2008 (Université Royale de Phnom Penh, Cambodge) : 15h TD traduction anglais-français en M1 sciences de la traduction
Février 2006 (Universités d’Oran et de Constantine, Algérie) : 40h CM méthodologies et apprentissage de la traduction en école doctorale de traduction
2005-2007 (Université de Caen Basse-Normandie) : 3h CM + 6h TD linguistique et traduction en L1 MASS
2005-2006 (Université de Caen Basse-Normandie) : 4h CM + 8h TD interaction et communication en L3 MASS
Enseignement LEA
Depuis 2022 (Rennes 2) : 16h TD initiation à la rédaction technique en L2 TRS
2013-2022 (Rennes 2) : 24h TD rédaction en L2 TCM
2013-2014 (Rennes 2) : 72h TD de méthodologie disciplinaire en L1
2013-2014 (Rennes 2) : 36h TD compte rendu en L1
2023
Conference papers
- titre
- Mémorial vivant virtuel des survivant.e.s de viol(ence)s
- auteur
- Franck Barbin, Renée Dickason, Abdul Rahman Rasho
- article
- Individus, Sociétés et Vulnérabilités : quels enjeux pour demain?, Agnès Lacroix; Anne-Cécile Hoyez, Jun 2023, Rennes, France
- Accès au bibtex
- titre
- The OPTIMICE Project: EMERGE Perspectives
- auteur
- Franck Barbin
- article
- EMERGE Staff Week, Neapolis University Pafos (NUP), Apr 2023, Pafos, Cyprus
- Accès au bibtex
Other publications
- titre
- The OPTIMICE method: how to improve the writing and translating of metadata
- auteur
- Franck Barbin, Katell Hernandez Morin
- article
- 2023, https://zenodo.org/record/7970967#.ZHXqk3bMK5f. ⟨10.5281/zenodo.7970967⟩
- Accès au bibtex
2022
Journal articles
- titre
- Neural MT and Human Post-editing : a Method to Improve Editorial Quality
- auteur
- Franck Barbin
- article
- Interlingüística, 2022, pp.15-36
- Accès au bibtex
Conference papers
- titre
- The OPTIMICE project: Optimising Translation Quality of Metadata in the Editorial Process of HSS Journals
- auteur
- Franck Barbin, Katell Hernandez Morin
- article
- New Trends in Translation and Technology (NeTTT), Jul 2022, Rhodes, Greece
- Accès au bibtex
Other publications
- titre
- Rédaction et traduction des métadonnées
- auteur
- Franck Barbin, Katell Hernandez Morin, Gaëlle Phuez-Favris
- article
- 2022, https://nakala.fr/10.34847/nkl.1b145pz7#403dff5dfd69d401897376873ea1c9e…. ⟨10.34847/nkl.1b145pz7⟩
- Accès au bibtex
Videos
- titre
- Rédiger et traduire des métadonnées pour un article : suivez le guide !
- auteur
- Franck Barbin, Katell Hernández Morin, Gaëlle Phuez-Favris
- article
- 2022
- Accès au texte intégral et bibtex
2021
Journal articles
- titre
- Collaboration homme-machine dans la traduction des métadonnées en SHS : expérience de traduction automatique post-éditée pour quatre revues françaises
- auteur
- Katell Hernandez Morin, Franck Barbin
- article
- La main de Thôt : théories, enjeux et pratiques de la traduction, 2021, La traduction littéraire et SHS à la rencontre des nouvelles technologies de la traduction : enjeux, perspectives et défis, 9
- Accès au bibtex
Conference papers
- titre
- Le projet OPTIMICE : une optimisation de la qualité des traductions de métadonnées par la collaboration entre acteurs du monde scientifique et traduction automatique
- auteur
- Katell Hernandez Morin, Franck Barbin
- article
- Vers une robotique du traduire, Université de Strasbourg, Sep 2021, Strasbourg, France
- Accès au bibtex
- titre
- Formation du traducteur de demain ou de l'ingénieur spécialiste des données langagières multilingues ?
- auteur
- Franck Barbin, David Le Roux, Katell Hernandez Morin, Octavia Efraim, Gaëlle Phuez-Favris, Quéniart Chantal
- article
- Former aux métiers de la traduction aujourd’hui et demain, Mar 2021, Grenoble, France
- Accès au bibtex
Book sections
- titre
- TermiCo, outil terminologique dynamique et collaboratif
- auteur
- David Ar Rouz, Franck Barbin, Fabienne Moreau
- article
- Roga Agost Canós; David ar Rouz. Traductologie, terminologie et traduction, 10, Classiques Garnier, pp.141-155, 2021, Translatio, 978-2-406-11223-5. ⟨10.48611/isbn.978-2-406-11225-9.p.0141⟩
- Accès au bibtex
2020
Journal articles
- titre
- Pratiques pédagogiques en anglais de spécialité
- auteur
- Franck Barbin
- article
- ASp - La revue du GERAS, 2020, ⟨10.4000/asp.6401⟩
- Accès au bibtex
- titre
- La traduction automatique neuronale, un nouveau tournant ?
- auteur
- Franck Barbin
- article
- Palimpseste. Sciences, humanités, sociétés , 2020, 4, pp.51-53
- Accès au texte intégral et bibtex
Conference papers
- titre
- Collaboration homme-machine dans la traduction des métadonnées en SHS : expérience de traduction automatique post-éditée pour quatre revues françaises
- auteur
- Katell Hernandez Morin, Franck Barbin
- article
- # TranslatingEurope : La traduction littéraire et SHS à la rencontre des technologies de la traduction : enjeux, pratiques et perspectives, Amélie Josselin-Leray; Carole Fillière, Feb 2020, Toulouse, France
- Accès au bibtex
- titre
- Un outil de traduction automatique de métadonnées et son insertion dans la chaîne éditoriale
- auteur
- Franck Barbin, Katell Hernandez Morin
- article
- Revues scientifiques et plateformes de diffusion : Les conclusions du Comité de suivi de l’édition scientifique, Jan 2020, Paris, France
- Accès au bibtex
Reports
- titre
- Rapport du groupe de travail "Traductions et science ouverte
- auteur
- Susanna Fiorini, Franck Barbin, Martine Garnier-Rizet, Katell Hernandez Morin, Franziska Humphreys, Amélie Josselin-Leray, Natalie Kübler, Rudy Loock, Hanna Martikainen, Jean-François Nominé, Cornelia Plag, Caroline Rossi, François Yvon
- article
- [Rapport Technique] Comité pour la science ouverte. 2020, 44 p
- Accès au texte intégral et bibtex
2019
Conference papers
- titre
- Neural MT and Human Post-editing: a Method to Improve Editorial Quality
- auteur
- Franck Barbin
- article
- Symposium Translation and Knowledge Transfer: News trends in the theory and practice of translation and interpreting, Mar Ogea-Pozo, Carmen Expósito-Castro, Oct 2019, Cordoue, Spain
- Accès au bibtex
- titre
- D'apprenant en langues appliquées à professionnel de la traduction : les sessions intensives " Tradutech
- auteur
- Katell Hernandez Morin, Franck Barbin, Gaëlle Phuez-Favris, Quéniart Chantal
- article
- L'apprenant en langues et dans les métiers de la traduction : source d'interrogations et de perspectives, Aura Luz Duffé Montalván; Griselda Drouet; David ar Rouz (Le Roux), Jan 2019, Rennes, France
- Accès au bibtex
Book sections
- titre
- Spécificités de la traduction économique, financière et commerciale
- auteur
- Franck Barbin
- article
- La traduction économique et juridique : aspects théoriques et pratiques, 4, Classiques Garnier, pp.33-44, 2019, Translatio, 978-2-406-09579-8
- Accès au bibtex
Books
- titre
- La traduction économique et juridique : aspects théoriques et pratiques
- auteur
- Franck Barbin, Sylvie Monjean-Decaudin
- article
- Franck Barbin et Sylvie Monjean-Decaudin. Classiques Garnier, 4, pp.219, 2019, Translatio, Florence Lautel-Ribstein, 978-2-406-09579-8
- Accès au bibtex
- titre
- La traduction juridique et économique. Aspects théoriques et pratiques
- auteur
- Sylvie Monjean-Decaudin, Franck Barbin
- article
- Classiques Garnier, 4, 219 p., 2019, Translatio, 2648-6768
- Accès au bibtex
2018
Conference papers
- titre
- La traduction économique et financière
- auteur
- Franck Barbin
- article
- Ainsi parla Cicéron : aspects méthodologiques et domaines d’application de la traduction pragmatique, Journée d'étude ERLIS-CRISCO, Université de Caen, Mar 2018, Caen, France
- Accès au bibtex
2017
Conference papers
- titre
- Spécificités de la traduction économique, financière et commerciale
- auteur
- Franck Barbin
- article
- Congrès Mondial de Traductologie, Université Paris-Ouest Nanterre La Défense, Apr 2017, Paris, France
- Accès au bibtex
- titre
- TermiCo, terminographie collaborative
- auteur
- David Ar Rouz, Fabienne Moreau, Franck Barbin
- article
- Congrès Mondial de Traductologie, Université Paris Ouest Nanterre; Société Française de Traductologie (SFT), Apr 2017, Paris, France
- Accès au bibtex
- titre
- Method to translate economical documents
- auteur
- Franck Barbin
- article
- Conférence invitée : Method to translate economical documents, Université Cergy Pontoise, Jan 2017, Cergy Pontoise, France
- Accès au bibtex
Book sections
- titre
- Translation technology and learner performance: Professionally-oriented translation quality assessment with three translation technologies (Chapter 8)
- auteur
- Katell Hernandez Morin, Franck Barbin, Fabienne Moreau, Daniel Toudic, Gaëlle Phuez-Favris
- article
- Translation in Transition. Between cognition, computing and technology, 133, John Benjamins Publishing, pp.208-234, 2017, Benjamins Translation Library, 9781784054854. ⟨10.1075/btl.133.08mor⟩
- Accès au texte intégral et bibtex
Other publications
- titre
- Handbook for the organisation of intensive translation sessions
- auteur
- Katell Hernandez Morin, Franck Barbin, Gaëlle Phuez-Favris
- article
- 2017, pp.1-52
- Accès au texte intégral et bibtex
2016
Conference papers
- titre
- International Intensive Translation Sessions: One Step Further towards Students' Employability?
- auteur
- Katell Hernandez Morin, Franck Barbin, Gaëlle Phuez-Favris, Kelly Allègre
- article
- Conférence finale OTCT (Optimisation des cursus en traduction par la traduction technique collaborative), Université Paris Diderot, Nov 2016, Paris, France
- Accès au bibtex
- titre
- Perspectives économiques britanniques. Politiques monétaire et fiscale
- auteur
- Franck Barbin
- article
- Université d’été en traductologie, SoFT (Société Française de Traductologie), Jul 2016, Poppi, Italie
- Accès au bibtex
- titre
- Traduction économique et commerciale : terminologie et phraséologie
- auteur
- Franck Barbin
- article
- Université d’été en traductologie, SoFT (Société Française de Traductologie), Jul 2016, Poppi, Italie
- Accès au bibtex
2015
Journal articles
- titre
- Le bon usage de la traduction en cours de langue : le cas de la Corée du Sud
- auteur
- Franck Barbin
- article
- Revue des lettres et de traduction / مجلة الآداب والترجمة [Literature and Linguistics Journal], 2015, 16, pp.11-29
- Accès au texte intégral et bibtex
Conference papers
- titre
- The TRASILT Grid: A Three-Dimensional Translation Quality Assessment Grid for Training, Scientific, and Professional Purposes
- auteur
- Katell Hernandez Morin, Franck Barbin, Fabienne Moreau, Gaëlle Phuez-Favris, Octavia Efraim, Quéniart Chantal
- article
- New perspectives in assessment in translation training: bridging the gap between academic and professional assessment, University of Westminster, Sep 2015, Londres, United Kingdom
- Accès au bibtex
- titre
- Perspectives sur l'approximation en traduction pragmatique
- auteur
- Gaëlle Phuez-Favris, Katell Hernandez Morin, Franck Barbin, Octavia Efraim, Fabienne Moreau, Quéniart Chantal
- article
- Linéarité et interprétation 2. Approximation, modulation, ajustement, LIDILE et CIREFE, Jun 2015, Rennes, France
- Accès au bibtex
2014
Journal articles
- titre
- Attitude towards an Advertisement Translated for the Lebanese Market: Between Adaptation and Censorship
- auteur
- Franck Barbin, Sawsan Salloum
- article
- Foreign Language Education Research, 2014, Langage et traduction, 12, pp.105-132
- Accès au texte intégral et bibtex
- titre
- Du contexte didactique aux pratiques professionnelles : proposition d’une grille multicritères pour l’évaluation de la qualité en traduction spécialisée
- auteur
- Daniel Toudic, Katell Hernandez Morin, Fabienne Moreau, Franck Barbin, Gaëlle Phuez
- article
- ILCEA: Revue de l’Institut des langues et cultures d'Europe, Amérique, Afrique, Asie et Australie , 2014, 19, ⟨10.4000/ilcea.2517⟩
- Accès au texte intégral et bibtex
- titre
- Translating Articles in the Humanities and Social Sciences.
- auteur
- Franck Barbin
- article
- EspacesTemps.net, 2014
- Accès au texte intégral et bibtex
Conference papers
- titre
- La traduction d’articles de recherche en SHS : méthodologie et pratique
- auteur
- Franck Barbin
- article
- Conférence invitée aux Printanières d’Espaces Temps, Université Rennes 2, May 2014, Rennes, France
- Accès au bibtex
- titre
- Translation technology and learner performance: professionally-oriented translation quality assessment with three translation technologies
- auteur
- Franck Barbin, Katell Hernandez Morin
- article
- Translation in transition: between cognition, computing and technology, Copenhagen Business School (CBS), Jan 2014, Copenhague, Denmark
- Accès au bibtex
Special issue
- titre
- Foreign Language Education Research
- auteur
- Franck Barbin
- article
- Foreign Language Education Research, 12, Foreign Language Education Research Institute, pp.188, 2014
- Accès au bibtex
2013
Journal articles
- titre
- Traduire l'art du conteur : une autre forme de rhétorique
- auteur
- Franck Barbin
- article
- SEPTET, Des mots aux actes, 2013, 5, pp.413-434
- Accès au texte intégral et bibtex
Conference papers
- titre
- Traduire l’interculturel : jusqu’à quel point le choix du corpus influe-t-il sur la traduction ?
- auteur
- Franck Barbin
- article
- Séminaire LIDILE, Université de Rennes 2, Dec 2013, Rennes, France
- Accès au bibtex
2012
Journal articles
- titre
- Jean-René Ladmiral ou l'irréductible parcellisation de la traductologie
- auteur
- Franck Barbin
- article
- SEPTET, Des mots aux actes, 2012, Jean-René Ladmiral : une œuvre en mouvement, 3, pp.338-351
- Accès au texte intégral et bibtex
Conference papers
- titre
- Traduire l’art du conteur : une autre forme de rhétorique
- auteur
- Franck Barbin
- article
- Rhétorique et Traduction, Université d'Orléans; SEPTET (Société d'Études des Pratiques et Théories en Traduction), Jun 2012, Orléans, France
- Accès au bibtex
- titre
- Facebook : intérêt et limites en cours de langue
- auteur
- Franck Barbin
- article
- La culture française, son originalité et sa diversité, Université Sook myung; CFAF (association des études de la culture française et des arts en France), Jun 2012, Séoul, Corée du Sud. pp.298-307
- Accès au bibtex
2011
Journal articles
- titre
- L’expérimentation en traductologie
- auteur
- Franck Barbin
- article
- Peurangseu munhwa yesul yeongu = Etudes de la culture française et des arts en france, 2011, 35, pp.591-614
- Accès au bibtex
- titre
- La traductologie, une réflexion sur une pratique
- auteur
- Franck Barbin
- article
- Revue d’Études Françaises (revue coréenne), 2011, 76, pp.469-492
- Accès au bibtex
Conference papers
- titre
- Orature et traduction
- auteur
- Franck Barbin
- article
- Adaptation and translation, BK21 (Equipe de formation des Critiques des Traductions) à Korea University, Nov 2011, Séoul, Corée du Sud. pp.1-26
- Accès au bibtex
- titre
- Orature et traduction
- auteur
- Franck Barbin
- article
- Conférence invitée à la Journée d'études, Université Korea, Nov 2011, Séoul, Corée du Sud
- Accès au bibtex
- titre
- Les expressions figées du visage et leurs problèmes de traduction
- auteur
- Franck Barbin
- article
- Visage et portrait, Université Sook Myung; CFAF (Association des études de la culture française et des arts en France, Nov 2011, Séoul, Corée du Sud. pp.171-188
- Accès au bibtex
Book sections
- titre
- Dépasser la dualité en traduction : l’équivalence en matière de questionnaire
- auteur
- Franck Barbin
- article
- Le double en traduction ou l'(impossible ?) entre-deux. Volume 1 : [actes de la journée d'études tenue à Arras, Université d'Artois, le 19 novembre 2009] / études réunies par Michaël Mariaule et Corinne Wecksteen, Artois Presses Université, pp.133-144, 2011, 978-2-84832-127-1
- Accès au bibtex
- titre
- Le Traducteur-censeur dans le monde arabe
- auteur
- Franck Barbin, Sawsan Salloum
- article
- Censure et traduction : [Actes d'un colloque] / [organisé par le Centre de recherches "Textes et cultures" à l'Université d'Artois les 6, 7 et 8 juin 2007] ; textes réunis par Michel Ballard, Artois Presses Université, pp.69-88, 2011, 978-2-84832-126-4
- Accès au bibtex
2010
Journal articles
- titre
- Le concept de traducteur-conteur
- auteur
- Franck Barbin
- article
- Glottopol : Revue de sociolinguistique en ligne, 2010, Oralité et écrit en traduction, Juillet (15), pp.55-79
- Accès au texte intégral et bibtex
- titre
- The Translator as a new Storyteller
- auteur
- Franck Barbin
- article
- Fairy Tales and Translation (revue coréenne), 2010, 19, pp.309-324
- Accès au bibtex
Conference papers
- titre
- Jean-René Ladmiral ou l’irréductible parcellisation de la traductologie
- auteur
- Franck Barbin
- article
- Jean-René Ladmiral : une œuvre en mouvement Colloque International, Université Sorbonne, Jun 2010, Paris, France
- Accès au bibtex
- titre
- Contexte et traduction : au-delà des apparences
- auteur
- Franck Barbin
- article
- « Le Contexte » Rencontres interdisciplinaires sur les systèmes complexes naturels et artificiels, 17e journées de Rochebrune, Jan 2010, Mégève, France
- Accès au bibtex
PUBLICATIONS AVANT 2010
Chapitres d’ouvrages collectifs
« Statistique textuelle et traduction : quelles pertinences ? », In Les Corpus en linguistique et en traductologie, Michel Ballard et Carmen Pineira-Tresmontant (dirs), pp. 245-259. Arras : Artois Presses Université, 2007.
« Les Récits populaires du Devon : problèmes de méthode et de traduction ». In Oralité et traduction, Michel Ballard (dir.), 291-319. Arras : Artois Presses Université, 2001.
Articles dans des revues à comité de lecture
« Folklore et traduction : quels types de figement ? ». Cahiers de la MRSH 44, La Traduction : identités et altérités, novembre 2005, 161-88. http://www.unicaen.fr/puc/IMG/pdf/finalMRSH44.pdf
Actes de colloque à comité de lecture
« Construction du sens et traduction : vers une théorie cognitive de la traduction ». In Cognitica, Arco’09, Interprétation et problématiques du sens, Nathalie Chaignaud et al., (dirs), pp. 187-190. Mayenne : Jouve, 2009.
« La Traductologie, une science en quête d’identité ». In Expérience et expérimentation, 15e Journées de Rochebrune, pp. 75-86. Paris : École Nationale Supérieure des Télécommunications, 2008.
« Traduire : entre rupture(s) et continuité ». In Catastrophes, discontinuités, ruptures, limites, frontières, 14e Journées de Rochebrune, pp. 45-54. Paris : École Nationale Supérieure des Télécommunications, 2007.
« Opacité et traduction : le cas des récits étiologiques ». In Traces, énigmes, problèmes : émergence et construction du sens, 13e Journées de Rochebrune, 209-221. https://beust.users.greyc.fr/rb/Actes/Barbin.pdf
"Translating and Storytelling". In Psycholinguistics, A Multidisciplinary Science: What Implications? What Applications?, Jean Drevillon, Jean Vivier et Agnès Salinas (dirs), 221-25. Paris : Éditions Europa, avril 2004.
Conférences internationales
10 déc 2009 « Construction du sens et traduction : vers une théorie cognitive de la traduction » (poster), Colloque international ARCo’09 « Interprétation et problématiques du sens », Université de Rouen.
19 nov 2009 « Dépasser la dualité en traduction : l’équivalence en matière de questionnaire », Journée d'études « Le double en traduction ou l’(impossible) entre-deux », Université d’Artois.
24 janv 2008 « La Traductologie, une science en quête d’identité », 15e Journées de Rochebrune, Megève.
7 juin 2007 « Le Traducteur-censeur dans le monde arabe », avec Sawsan Salloum, Colloque international « Censure et traduction », Université d’Artois.
22 janv 2007 « Traduire : entre rupture(s) et continuité », 14e Journées de Rochebrune, Megève.
27 janv 2006 « Statistique textuelle et traduction : quelles pertinences ? », Journées d’étude « Traductologie et études sur corpus », Université d’Artois.
25 janv 2006 « Opacité et traduction : le cas des récits étiologiques », 13e Journées de Rochebrune, Megève.
29 juin 2000 « Traducteur et conteur : une démarche identique pour exprimer un même message », 6e Congrès international de l’ISAPL (International Society of Applied Psycholinguistics), Université de Caen Basse-Normandie.
Conférences invitées
17 juin 2008 « La Théorie de Jean-René Ladmiral », Université de Caen Basse-Normandie, invité par Alain Labau et Laure Himy.
8 mai 2006 « La Traduction des récits populaires du Devon », Université Inter-Age de Deauville, invité par Catharine Mason.
22 nov 2002 « Folklore et traduction : quels types de figement ? », Université de Caen Basse-Normandie, invité par Christine Durieux.
23 mars 2001 "Storytelling and Translating", Université d’Édimbourg, invité par Ibrahim Muhawi.
18 déc 1998 « Les Récits populaires du Devon : problèmes de méthode et de traduction », Université d’Artois, invité par Michel Ballard.
9 déc 1998 « Traduction et littérature orale », Université de Caen Basse-Normandie, invité par Christine Durieux.