David Le Roux

Grade
Maître de conférences
Coordonnées
Coordonnées

Tél. : 02 99 14 16 87

Bureau 245, Bâtiment L, site Rennes-Villejean

Place du Recteur Henri Le Moal
CS 24307
35043 Rennes Cedex

Fonctions et responsabilités

Enseignant-chercheur en traduction

  • Responsable du parcours Traduction et communication multilingue en licence Langues étrangères appliquées (LEA) depuis 2017
  • Membre du conseil du département LEA
  • Co-responsable de l'axe TRASILT de 2018 à 2021
  • Membre du conseil de LIDILE depuis 2018
  • Membre de la Commission Innovation et valorisation depuis 2017

 

CV

1. Formation

1.1. Diplômes universitaires

  • 2012 : doctorat en traductologie (sciences du langage) obtenu à l’Université de Bretagne-Sud (Lorient) le 12 décembre, sous la direction du Professeur Jean Peeters ; mention « très honorable avec félicitations du jury à l’unanimité » ; thèse intitulée Les enjeux de la traduction dans une Europe plurilingue ; jury composé des Professeurs Jean Peeters, Cristina García de Toro (rapporteur), Reine Meylaerts (rapporteur), sous la présidence de M. Michael Oustinoff, Maître de conférences HDR, et de M. Olivier Le Moign, invité en tant que directeur scientifique de l'Office public de la langue bretonne ; label de « Docteur européen » accordé en outre sur la base des critères suivants :
    • recherche effectuée pendant un trimestre en Espagne ;
    • rapports de professeurs de deux établissements d’enseignement supérieur de deux autres pays européens que celui où la thèse a été soutenue ;
    • deux membres du jury provenant d’établissements d’enseignement supérieur de deux autres pays européens que celui où la thèse a été soutenue ;
    • partie de la soutenance effectuée en catalan, autre langue européenne que celle(s) du pays où la thèse a été soutenue.
  • 2006 : licence de breton avec mention « bien ». Université de Haute-Bretagne – Rennes 2.
  • 2003 : DEA « Sciences humaines : inconscient, langage et société » (mention « très bien »). Mémoire intitulé La traduction en breton et en gallo : enjeux et difficultés, sous la direction du Professeur Jean-Yves Urien. Université de Haute-Bretagne – Rennes 2.
  • 2002 : maîtrise « Lettres, langue et civilisation étrangères » (LLCE) anglais avec mention « bien ». Mémoire en anglais sur l’auto-traduction sous la direction du Professeur Michel Ballard. Université d’Artois, Arras.
  • 1999 : diplôme d'université (DU) de traducteur quadrilingue avec mention « bien ». IPLV (Institut de perfectionnement en langues vivantes), Université Catholique de l’Ouest, Angers. Stage de cinq mois à Madrid (voir au point 5).
  • 1998 : licence LLCE mention anglais ; premier semestre à l’Université de Kingston-upon-Thames (Londres).
  • 1997 : DEUG LLCE mention anglais avec la mention « assez bien ».
  • 1995-1998 : formation spécifique IPLV comprenant troisième langue (allemand), commerce, droit, gestion, dactylographie, etc.

1.2. Autres diplômes

  • 2011 : « Grau Superior » (C2) de catalan délivré par la Generalitat Valenciana (gouvernement de la Communauté Valencienne, Espagne).
  • 1998 : diplôme de la Chambre de Commerce et d'Industrie Franco-Britannique (mention "Merit").
  • 1998 : diplôme d'espagnol commercial (degré supérieur de l'Association pour la Propagation des Langues Étrangères en France – ASPLEF).
  • 1997 : « Certificate of Proficiency in English » (C2, grade C) avec option « Traduction » (grade A), délivré par l'Université de Cambridge (Royaume-Uni).
  • 1997 : diplôme d'anglais commercial (degré supérieur de l’ASPLEF).
  • 1997 : diplôme d'espagnol commercial (premier degré de l’ASPLEF).
  • 1996 : « Certificate in Advanced English » (C1), délivré par l'Université de Cambridge (Royaume-Uni).
  • 1996 : diplôme d'anglais commercial (premier degré de l’ASPLEF).

2. Expérience professionnelle

2.1. Recherche

Depuis 2015 : maître de conférences à l'Université Rennes 2, dans le département LEA, UFR Langues. Membre du laboratoire LIDILE (EA 3874), axe TRASILT.

10/2009-09/2012 : doctorant contractuel de l’Université de Bretagne-Sud (Lorient), membre du laboratoire Héritages et Constructions dans le Texte et l’Image (HCTI – EA 4249) puis, à compter de janvier 2012, de l’équipe d’accueil Plurilinguismes, Représentations, Expressions Francophones – information, communication, sociolinguistique (PREFics, Université Rennes 2, EA 3207).

2.2. Métiers de la traduction

  • 11/06/2016 : interprétation simultanée breton-français d'une balade « Nature et patrimoine » organisée par Kerlenn Sten Kidna à Crac'h.
  • 07/05/2016 : interprétation simultanée/sous-titrage breton-français pour le compte de l'association Dizale et l'émission en direct proposée à l'occasion de l'arrivée de la Redadeg à Locoal-Mendon par Brezhoweb, France 3 Bretagne et les télévisions locales.
  • 19/03/2016 : interprétation simultanée breton-français de la journée d’étude « Transmission » organisée par Ti Douar Alre et Kerlenn Sten Kidna.
  • 05/03/2016 : interprétation simultanée breton-français d'une balade « Nature et toponymie » organisée par Kerlenn Sten Kidna à Brec'h.
  • 13/04/2015 : participation à une expérience du projet ANR Cristal visant à élaborer une nouvelle interface de TAO, incluant la proposition de contextes tirés de corpus pertinents pour le domaine de traduction.
  • 04/04/2015 : interprétation simultanée breton-français de la journée d’étude « Transmission » organisée par Ti Douar Alre et Kerlenn Sten Kidna.
  • 13/03/2015 : admis à l’entretien de l’Organisation des Nations Unies suite aux épreuves écrites du concours LCE French Translators/Précis-Writers (de l’anglais et de l’espagnol).
  • 07/07/2014 : admis sur les listes de réserve de l’Union européenne en tant que lauréat du concours EPSO/AD/262/13 - AD5 - Traducteurs de langue française (de l’anglais et de l’espagnol).
  • 23/01/2015 : interprétation simultanée breton-français de l’émission des Prizioù (France 3 Bretagne) pour les spectateurs non-brittophones présents dans la salle.
  • 14/11/2014 : interprétation simultanée breton-français d’une conférence de Jean-Claude Le Ruyet organisée par Kerlenn Sten Kidna à Auray, en binôme avec valise et casques.
  • 18/10/2014 : interprétation simultanée breton-français d’une visite de l’entreprise « Fleurs des 7 îles » à Plougoumelen, en binôme avec valise et casques.
  • 15/09/2014-31/08/2015 : traducteur à l’Office public de la langue bretonne (Rennes) à mi-temps.
  • 13/04/2014 : interprétation simultanée breton-français d’une table ronde sur la fest-noz à Pontivy, en binôme avec valise et casques.
  • 03/2014-05/2018 : auto-entrepreneur.
  • 25/11/2013-15/09/2014 : traducteur à l’Office public de la langue bretonne (Rennes), en remplacement d'une traductrice en congé maternité.
  • 2009 : animation de la Commission Communication de la délégation régionale SFT Grand Ouest (propositions innovantes reprises au niveau national).
  • 2000-2009 : traducteur indépendant (pour plus de détails sur certains projets, www.trohadistro.com/francais/references.htm).
  • 18/10 - 18/11/1999 : responsable du contrôle de qualité à Synonyme, S. L. (Madrid).
  • 17/05 - 08/10/1999 : stage comme traducteur-réviseur à Synonyme, S. L. (Madrid).
Activités de recherche

1. Organisation et participation à des projets scientifiques

  • 2021-2022 : membre du comité scientifique du premier Congrès international sur le droit à la langue (CIDL), Valence (Pays valencien, Espagne), 15-17 juin 2022.
  • 2021 : membre du comité d’organisation des conférences d’ÉPolAr (L’impact écologique de la société numérique. Problème mineur ou angle mort de l’informatisation, le 26 mars, en ligne ; Usage des terres et sécurité alimentaire. Quels scénarios à l’horizon 2050 et quelles actions possibles en local ?, le 10 juin, à la Maison des Sciences de l’Homme en Bretagne, MSHB, Rennes, et en ligne).
  • 2020-2023 : codirection de la thèse Korpusiñ asambl. Application de traitement collaboratif de corpus. Intérêt et applications linguistico-didactiques, linguistiques et traductologiques, par Ronan Stéphan, avec Marie Baize-Varin (LIDILE/Écoles de Saint-Cyr Coëtquidan). Cofinancement de la Région Bretagne (Allocation de recherche doctorale – ARED) et Université Rennes 2.
  • 2020- : collectif de scientifiques ÉPolAr (Écologie politique en Armorique), https://epolar.hypotheses.org/, référencé comme groupe de travail de la Maison des Sciences de l’Homme en Bretagne (MSHB).
  • 2019- : création et rédaction en chef de la revue À tradire. Didactique de la traduction pragmatique et de la communication technique, dans la pépinière de revues PERGOLA, avec l'accompagnement de la Maison des sciences de l'Homme en Bretagne (MSHB), lauréate du Fons nationale pour la science ouverte (FNSO).
  • 2017-2019 : organisation du colloque L’apprenant en langues et dans les métiers de la traduction : source de perspectives et d’interrogations, 31/01-02/02/2019, Rennes ; responsable scientifique pour l’axe Traduction spécialisée, ingénierie linguistique et terminologie (TRASILT).
  • 19/03/2016 : coordination scientifique de la journée d’étude Livoù/Couleurs, 7 interventions en breton, avec interprétation simultanée en français, Auray – rédaction de l'appel à communications, constitution du comité scientifique, sélection des communicants, etc.
  • 2015-2016 : participation à l'organisation des deux sessions intensives de traduction collective Tradutech (décembre 2015 et mars 2016), dans le cadre du projet pédagogique européen Erasmus + OTCT, notamment par :
    • une formation de formateurs à l'utilisation du logiciel en ligne Memsource (8/12/2015) ;
    • l’encadrement du stage d’un étudiant de M1, chargé d'élaborer une base de données terminologique collaborative (avril-juillet 2016).
  • 04/04/2015 : coordination scientifique de la journée d’étude Treuzkas/Transmission, 8 interventions en breton, avec interprétation simultanée en français, Auray – rédaction de l'appel à communications, constitution du comité scientifique, sélection des communicants, préparation de la publication, etc.
  • 2014-2015 : participation au projet IDENSO, « IDENtités et SOciétés : entre discours, droit(s) et représentations » (2014-2017), de l’Université de Bretagne-Sud (UBS), en tant que membre du PREFics-UBS, dans les trois axes proposés : « marginalité », « communautés », « territoire ».
  • 05/04/2014 : coordination scientifique de la journée d’études Douar ha dour/Terre et eau, 6 interventions en breton, avec interprétation simultanée en français, Auray – rédaction de l'appel à communication, constitution du comité scientifique, sélection des communicants, préparation de la publication, etc.
  •  03-06/2013 : montage d’un projet de constitution d’une base de données lexicale multimédia destinée à rassembler des travaux de collecte orale d’expressions en langue bretonne, avec traductions et équivalents en français ; collaboration avec l’équipe GETALP (Groupe d'étude en traduction automatique/traitement automatisé des langues et de la parole) de Grenoble INP et avec l’association Kerlenn Sten Kidna comme porteuse du projet. La recherche de financements est toujours en cours.
  • 22-24/11/2010 : participation à l’organisation du colloque international Traduction et gestion de la diversité : Perspectives indiennes et non indiennes, 22-24 novembre à l’Université de Bretagne-Sud (Lorient) – accueil et renseignement des participants, relecture et mise en page d'articles en vue de la publication, etc.

2. Communications et autres interventions

  • 23/06/2021 (report de 2020, en ligne) : communication « La confiance comme axe de définition des politiques de traduction dans les langues autochtones », colloque international Écrire et (auto-)traduire des langues autochtones : engagement et créativité, organisé par l’université de Moncton (Canada) et l’École supérieur d’interprètes et de traducteurs (ESIT), Université Sorbonne Nouvelle (France).
  • 06/12/2019 : communication invitée « Tolérance de politiques linguistiques par l’État français : tentative d’explication à partir du cas breton », dans le cadre de la journée d’études Comment et pourquoi le droit d’un État ou une langue nationale autorisent des exceptions juridiques ou linguistiques territoriales ?, organisée à Nantes par le CRINI et l’IRDP, Faculté de Droit et de Sciences politiques, Université de Nantes.
  • 18/11/2019 : « Termino à vélo : joindre l’efficacité pédagogique à l’agréable ? », séminaire de l’équipe d’accueil LIDILE à l’Université Rennes 2.
  • 28/09/2019 : participation à la table ronde « Le numérique : une réponse aux besoins des professionnels et locuteurs de langues régionales ? », avec une présentation intitulée « Le numérique au service des professionnels et des locuteurs du breton », dans le cadre de la Journée mondiale de la traduction 2019, organisée par la Société française des traducteurs (SFT) et, en l’occurrence, par la délégation régionale Grand Ouest à Nantes.
  • 13/08/2019 : « Langue bretonne et médias : l’apport de la traduction », Université Laval (Québec).
  • 09/11/2018 : « Enseignement des langues à l’université : quelle demande construit-on en amont ? », colloque international sur la Gouvernance linguistique des universités et établissements d’enseignement supérieur, co-organisé par l’Observatoire européen du plurilinguisme, l’École Polytechnique, l’Université Paris-Diderot, etc., Paris, 8-9 novembre.
  • 12/04/2017 : « TermiCo : terminographie collaborative » au Congrès mondial de la traduction à Nanterre, en collaboration avec Fabienne Moreau, Franck Barbin et Charles Gruenais (TRASILT, LIDILE EA 3874).
  • 21/11/2016 : « Prisme traductologique : recherches et projets de recherche autour de la traduction », séminaire de l’équipe d’accueil LIDILE à l’Université de Rennes 2.
  • 28/05/2016 : conférence intitulée « Apprendre le breton : puzzle ou chasse au trésor ? », organisée par l'Association France Celtique du Pays vénète à Erdeven (56).
  • 20/02/2016 : conférence en breton à la journée d'étude annuelle de Kamp Etrekeltiek ar Vrezhonegerion (KEAV) à Ploemeur (56) sur la traduction dans l'enseignement du breton et l'enseignement de la traduction.
  • 14/11/2015 : communication en anglais, « Necessary borders for negotiation: the role of translation » à la journée d'étude annuelle de l'Université de Portsmouth, intitulée Translation: border creation or border crossing?
  • 03/07/2015 : communication en catalan à la cinquième journée d'étude des jeunes chercheurs en traduction, interprétation, études culturelles et études sur l'Asie de l'Est (Simposi internacional de joves investigadors en traducció, interpretació, estudis interculturals i estudis de l’Àsia oriental) à l'Université autonome de Barcelone, intitulée « Explicar el valor de la traducció: quin paper per als traductòlegs? ».
  • 06/12/2014 : participation à une table ronde sur la traduction en breton organisée par KLT à Morlaix.
  • 05/04/2014 : « Enklaskoù yezh dre ditourerion. Skouerioù ag an Arvor hag an Argoad » (enquêtes linguistiques auprès d’informateurs), Douar ha dour, journée d'étude organisée par Ti Douar Alre et Kerlenn Sten Kidna.
  • 05/12/2012 : « Troiñ ? Daomp dezhi ! Assumer la traduction », conférence en breton sur la traduction organisée par Kerlenn Sten Kidna/Cercle culturel alréen, à Auray.
  • 15/02/2012 : « De la valeur de la traduction comme stratégie (glotto)politique », Traduction : politiques et stratégies dans la gestion de la glottopolitique, colloque international organisé par l’ISIT (Paris) et l’Université McGill (Montréal).
  • 23/11/2011 : présentation de la situation sociolinguistique de la Bretagne en catalan lors d'un cours de traduction de niveau master dans le cadre de mon séjour de recherche à l'Universitat Jaume I (UJI), Castelló de la Plana (Pays valencien, Espagne).
  • 03/11/2011 : communication en espagnol (diaporama en catalan), intitulée « Quina política i quines pràctiques de traducció s'utilitzen a l'Estat espanyol? », dans le cadre de mon séjour de recherche à l'UJI. (La vidéo a été utilisée pour un cours du master à distance proposé par l'université.)
  • 22/11/2010 : « Role and Value of Professional Translation in the EU. A few leads on different scales », Traduction et gestion de la diversité : Perspectives indiennes et non indiennes, colloque international à l'Université de Bretagne-Sud, Lorient.
  • 11/12/2009 : « Les langues régionales : facteur de division ou manière d’être ensemble ? », Journée mondiale de la traduction, Paris, organisée par la Société française des traducteurs (SFT).
  • 11/05/2007 : « Le breton à la conquête de la modernité », colloque international MultimeDialecTranslation, à l’Université de Bologne, Forlì (Italie).
  • 07/07/2006 : « Le traducteur : équilibriste des frontières », colloque international Traduction et communautés, à l’Université de Bretagne-Sud, Lorient.
  • 04/07/2003 : « D’une pratique à une autre : la médiation de la théorie », colloque international La traduction : de la théorie à la pratique et de la pratique à la théorie, à l’Université de Bretagne-Sud, Lorient.

3. Jurys

  • Depuis 2017 : membre des jurys de M1 et M2 Traduction et interprétation, parcours Traduction-localisation et gestion de projets
  • Depuis 2016 : membre du jury de L3 LEA
  • 22-23/06/2015 : président des jurys de soutenance de mémoire de master 2 pour l’Institut supérieur de formation de l’enseignement catholique (ISFEC Bretagne) à Brest
  • 10/06, 07/07 & 03/09/2014 : président des jurys de soutenance de mémoire de master 2 pour l’Institut supérieur de formation de l’enseignement catholique (ISFEC Bretagne) à Brest et Arradon (Vannes).
Activités d'enseignement

Enseignements de traduction

2017-2022

  • 4 h CM de séminaire sur la linguistique de corpus (M2)
  • 16 h TD de linguistique de corpus (M2)
  • 6 h TD de « stage interne » de traduction (M2)
  • 4 h TD de TAO (M2)
  • 8 h TD de certification TAO (M2)
  • 4 h CM de traduction audiovisuelle (M1)
  • 16 h TD de traduction audiovisuelle (M1)
  • 2 h CM de TAO (M1)
  • 18 h TD de TAO (M1)
  • 8 h TD d'initiation à l'interprétation (M1)
  • 24 h TD de rédaction spécialisée (L3)
  • 48 h TD de « professionnalisation » (terminographie et TAO) (L3)
  • 36 h TD de version anglaise (L2)

2018

  • 30-31/05 & 05-06/06/2018 : cours sur la terminologie et la traduction en breton (2 × 14 h) dans le cadre de la formation de perfectionnement de Skol an Emsav (Rennes & Saint-Herblain).
  • 04-06/2018 : cours de traduction et rédaction en breton (24 h CM) à l’Université Catholique de l’Ouest, antenne de Bretagne-Sud (Arradon), pour les étudiants du diplôme d’université (DU) Métiers et langue bretonne (bac +4).

2016-2017

  • 10 h CM d'initiation à la recherche (M2)
  • 10 h TD de « stage interne » de traduction (M2)
  • 5 h TD de « stage interne » de rédaction (M2)
  • 10 h CM de traduction audiovisuelle
  • 12 h TD de traduction audiovisuelle
  • 20 h TD de TAO (M1)
  • 24 h TD de rédaction spécialisée (L3)
  • 48 h TD de « stage interne » (recherche de stage, terminographie, TAO, etc.) (L3)
  • 24 h TD de méthodologie de la traduction (L2)
  • 36 h TD de version anglaise (L2)
  • 23-24/05 & 07-08/06/2016 : cours sur la terminologie et la traduction en breton (2 × 14 h) dans le cadre de la formation de perfectionnement de Skol an Emsav (Rennes & Saint-Herblain).
  • 04-06/2016 : cours de traduction et rédaction en breton (24 h CM) à l’Université Catholique de l’Ouest, antenne de Bretagne-Sud (Arradon), pour les étudiants du diplôme d’université (DU) Métiers et langue bretonne (bac +4).

2015-2016

  • 20 h TD de TAO (M1)
  • 30/05-01/06/2016 : cours sur la terminologie et la traduction en breton (21 h) dans le cadre de la formation de perfectionnement de Skol an Emsav (Rennes).
  • 04-06/2016 : cours de traduction et rédaction en breton (24 h CM) à l’Université Catholique de l’Ouest, antenne de Bretagne-Sud (Arradon), pour les étudiants du diplôme d’université (DU) Métiers et langue bretonne (bac +4).
  • 10/2015-02/2016 : cours de localisation anglais > français (12 h CM, M2 professionnel de traduction) à l’IPLV (Institut de perfectionnement en langues vivantes, Université Catholique de l’Ouest - Angers) ; préparation et correction linguistique d’un projet intensif de deux jours au deuxième semestre (10 h CM).

2014-2015

  • 11-13/05/2015 : cours sur la terminologie et la traduction en breton (21 h) dans le cadre de la formation de perfectionnement de Skol an Emsav (Rennes).
  • 04-06/2015 : cours de traduction et rédaction en breton (24 h CM) à l’Université Catholique de l’Ouest, antenne de Bretagne-Sud (Arradon), pour les étudiants du diplôme d’université (DU) Métiers et langue bretonne (bac +4).
  • 17/03/2015 : intervention à Askoria (travail social) à Lorient sur le thème « Travail social et langues étrangères » avec un groupe de 37 étudiants en deuxième année de formation d’éducateur spécialisé (6 h CM, bac +2).
  • 25-27/11/2014 : initiation à la traduction en breton (3 × 6 h) pour trois groupes d’enseignants bilingues en stage avec l’Institut supérieur de formation de l’enseignement catholique (ISFEC Bretagne) à Cléguérec (56).
  • 10/2014-02/2015 : cours de localisation anglais > français (12 h CM, M2 professionnel de traduction) à l’IPLV (Institut de perfectionnement en langues vivantes, Université Catholique de l’Ouest - Angers) ; préparation et correction linguistique d’un projet intensif de deux jours au deuxième semestre (26 h de travail rémunérées 15 h CM).

2013-2014

  • 20-22/05/2014 : cours sur la terminologie et la traduction en breton (21 h) dans le cadre de la formation de perfectionnement de Skol an Emsav (Rennes).
  • 04-06/2014 : cours sur la traduction et la rédaction en breton (18 h CM) à l’Université Catholique de l’Ouest, antenne de Bretagne-Sud (Arradon) pour les étudiants du diplôme d’université (DU) Métiers et langue bretonne (bac +4).
  • 19/03 & 01/04/2014 : interventions à Askoria, à Lorient et Rennes, sur le thème « Travail social et langues étrangères » avec des groupes de 30 étudiants en deuxième année de formation d’éducateur spécialisé et de 50 étudiants respectivement (2 × 6 h CM, bac +2).12/12/2013 : cours sur la traduction (12 h CM en M2) dans le cadre du master international Francophonie, Plurilinguisme, Médiation Interculturelle à l’Université de Rennes 2.
  • 10/2013-03/2014 : cours de localisation anglais > français (12 h CM en M2) à l’IPLV (Institut de perfectionnement en langues vivantes, Université Catholique de l’Ouest - Angers) ; préparation et correction linguistique d’un projet intensif de deux jours au deuxième semestre (26 h de travail rémunérées 16 h TD).
  • 12/03/2013 : intervention à l’Institut régional du travail social (IRTS, Lorient) sur le thème « Travail social et langues étrangères » avec un groupe de 30 étudiants en deuxième année de formation d’éducateur spécialisé (6 h CM, bac +2).

2005-2006

  • cours de traduction générale (journalistique) anglais > français à l’IPLV (Université Catholique de l’Ouest - Angers), niveau bac +4 : diplôme d'université et master 1 (50 h TD au total).

Formation continue

  • 2013-2014 : montage d’une formation continue à l’interprétation breton-français, organisée avec le concours de l’association Kerlenn Sten Kidna et la collaboration d'Anita Le Couédic, professeur de l’Institut de perfectionnement en langues vivantes (IPLV) responsable du diplôme d'interprétation de liaison – définition du contenu et de la collaboration avec l’IPLV, préparation du budget, rédaction des documents de présentation, recherche des participants, promotion de la formation (17 interventions en radios ou dans la presse écrite). Les inscriptions sont toujours ouvertes et les dates seront fixées lorsque le nombre minimum de participants aura été atteint.

 

Enseignements LEA

2015-2016

  • 84 h TD de méthodologie disciplinaire - anglais (L1)
  • 60 h TD de communication écrite et compte rendu - anglais (L1)
  • 36 h TD de synthèse (L2)
  • 24 h TD de version anglais-français (L2)
  • 12 h TP de communication professionnelle orale (L3)

 

Autres enseignements

  • 04-06/2018 : cours « Société, économie et démographie bretonnes » (18 h CM) à l’Université Catholique de l’Ouest, antenne de Bretagne-Sud (Arradon), pour les étudiants du diplôme d’université (DU) Métiers et langue bretonne (bac +4).
  • 04-06/2017 : idem.
  • 04-06/2016 : idem.
  • 04-06/2015 : idem.
Publications

À paraître :

  • « Enseignement de langues à l’université : quelle demande construit-on en amont », in : Christian Tremblay et al., Gouvernance linguistique des universités et établissement d’enseignement supérieur, Observatoire européen du plurilinguisme.
  • David ar Rouz (dir.), Dastum ha dizastum (titre provisoire), recueil d'articles des différents intervenants aux journées d’étude organisées par Ti Douar Alre, Kerlenn Sten Kidna et les universités Rennes 2 et de Bretagne Occidentale (Brest) les 20/10/2012 et 5/04/2014.
  • « Enklaskoù yezh dre ditourerion. Skouerioù ag an Arvor hag an Argoad » (enquêtes linguistiques auprès d’informateurs), in : David ar Rouz (dir.), Dastum ha dizastum.

Déjà paru

  • 2021 : « Tolérance de politiques linguistiques par l’État français : tentative d’explication à partir du cas breton », Cahiers du CRINI, Droit et langue : pourquoi et comment des exceptions juridiques et linguistiques territoriales ?, n° 2, Les éditions du CRINI, ISSN : 1760-4753. hal-03558961
  • 2021 : Rosa AGOST CANÓS & David ar ROUZ (dir.), Traductologie, terminologie et traduction, Paris : Classiques Garnier.
  • 2021 : avec Rosa AGOST CANÓS, « Introduction », in : Rosa AGOST CANÓS & David ar ROUZ (dir.), Traductologie, terminologie et traduction, Paris : Classiques Garnier, p. 7-13.
  • 2021 : « Didactique de la traduction : peut-on enseigner une démarche terminographique scientifique ? », in : Rosa AGOST CANÓS & David ar ROUZ (dir.), Traductologie, terminologie et traduction, Paris : Classiques Garnier, p. 91-115.
  • 2021 : avec Fabienne MOREAU, Franck BARBIN et Charles GRUENAIS, « TermiCo : terminographie collaborative », in : Rosa AGOST CANÓS & David ar ROUZ (dir.), Traductologie, terminologie et traduction, Paris : Classiques Garnier, p. 141-155.
  • 2018 : « Implij ar geriadurioù pa droer », in : Ronan Le Coadic (dir.), Francis Favereau. Mélanges en hommage au passeur de mémoire. Pennadoù dibabet en enor da Frañsez Favereau. A festchrift in honor of Professor Favereau, Skol Vreizh, p. 469-483.
  • 2017 : « Necessary borders for negotiation: the role of translation », in : Jonathan Evans, Helen Ringrow and Akiko Sakamoto, TranscUlturAl, Translation and Borders, vol. 9, n° 2, 2017, p. 64-85, https://journals.library.ualberta.ca/tc/index.php/TC/article/view/29354/21426.
  • 2016 : « À la poursuite du diamant glaz : le standard breton », in : Ulrich Ammon, Jeroen Darquennes & Sue Wright, Sociolinguistica, Standardisierung von Sprachen: Theorie und Praxis / Language standardisation: theory and practice / La standardisation des langues: théorie et pratique, n° 30. Berlin : De Gruyter. p. 145-173.
  • 2015 : « De l'autotraduction à la traduction de soi : éléments de réflexion bretonne », in : Christian LAGARDE (dir.), L’autotraduction : une perspective sociolinguistique, Glottopol, n° 25, Université de Rouen. p. 103-123. http://glottopol.univ-rouen.fr/numero_25.html.
  • 2014 : « The creativity of the Catalan language analyzed through the blending process », Catalan Review, vol. XXVIII. Liverpool University Press. p. 119-134. Co-auteur suite à la traduction en anglais et à la révision du contenu, à partir de l’article écrit initialement en catalan par Immaculada Fàbregas i Alegret.
  • 2013 : « De l'Union européenne à la Bretagne : la traduction dans les politiques linguistiques », in : Aurelia KLIMKIEWICZ, TTR (Traduction, terminologie et rédaction), Traduction et contact multilingue/Translation and multilingual contact, vol. XXVI, n° 1. p. 37-72.
  • 2013 : compte rendu de lecture de La traducción entre lenguas en contacto: catalán y español de Cristina García de Toro, Traduire, n° 229, second semestre. Paris : Société française des traducteurs (SFT).
  • 2013 : « Role and Value of Professional Translation in the EU. A few leads on different scales », in : Jean PEETERS & Jandhyala PRABHAKARA RAO (editors), Translation and the Accommodation of Diversity: Indian and non-Indian Perspectives, Berlin: Peter Lang. p. 53-71.
  • 2013 : « De la valeur de la traduction comme stratégie (glotto)politique », Le bulletin du CRATIL, n° 10, mai. Paris : ISIT-CRATIL. http://www.lebulletinducratil.fr/index.php/fr/de-la-valeur-de-la-traduction-comme-strategie-glotto-politique-en-europe.
  •  2013 : « Troomp ha distroomp c’hoazh !/Traduisons encore et encore ! », in : AR ROUZ David (rédacteur en chef invité). Troioù ha distroioù. An Dasson, n° 77. Auray : Kerlenn Sten Kidna. p. 17-38.
  • 2010 : « Le traducteur : équilibriste des frontières », in : PEETERS Jean (études réunies par). Traduction et communautés. Arras : Artois Presses Université, collection « Traductologie ». p. 181-196. Plus d'infos sur HAL.
  • 2010 : « Les langues régionales : facteur de division ou manière d’être ensemble ? », Traduire, n° 223, deuxième semestre. Paris : Société française des traducteurs. p. 121-140.
  • 2010 : « Compte rendu », Comment l’Europe ‘parle’ aux citoyens : un défi linguistique, conférence organisée à Bruxelles par la DLF Bruxelles-Europe le 28 septembre 2010, paru sur http://www.langue-francaise.org/Bruxelles/Multi_28_09__2010_compte_rendu.pdf.
  • 2009 : « Le breton à la conquête de la modernité », in : Giovanni NADIANI, Michela GIORGIO MARRANO & Chris RUNDLE (editors). The Translation of Dialects in Multimedia. InTRAlinea Online Translation Journal - Special Issue. Online: www.intralinea.it.
  • 2009 : « Les patates chaudes au bout de la fourchette », in : Marlène BELLY, Des racines au rhizome. Actes des Assises nationales des musiques et danses traditionnelles. Parthenay : Modal. p. 178-183.
  • 2009 : « Braille et la musique », Traduire, n° 220, premier semestre. Paris : Société française des traducteurs (SFT), p. 43-56.
  • 2005 : « Traduction et affichage public : quel(s) service(s) pour les langues régionales de Bretagne ? », co-écrit avec Roseline Le Squère, in : MOÏSE Claudine, FILLOL Véronique et BULOT Thierry. Langues régionales, Marges linguistiques, n° 10, novembre. p. 190-206. Plus d'infos sur HAL.
  • 2005 : « D'une pratique à une autre : la médiation de la théorie », in : PEETERS Jean. La traduction : De la théorie à la pratique et retour. Rennes : Presses Universitaires de Rennes (PUR), collection Rivages linguistiques. p. 31-41. Plus d'infos sur HAL.