Alexis Tautou

Grade :  
Maître de conférences
Fonctions et responsabilités :

Maître de conférences en études germaniques, UFR études germaniques et Lansad, Rennes 2

Responsable Master MEEF Rennes 2

Coordonnées :

Mél. alexis.tautou [at] univ-rennes2.fr

Université Rennes 2, bureau L251

CV :

Titulaire d'un doctorat en traductologie "(Re-)traductions et (re-)traducteurs de la poésie de Rainer Maria Rilke dans l'espace francophone", en cotutelle entre l'université Rabelais de Tours (dir. Bernard Banoun) et l'UNIL (dir. Irene Weber Henking).

DESS de traductologie et métiers de l'édition, université Bordeaux 3

Agrégé d'allemand (rang 2)

Activités de recherche :

Thèmes de recherche: traduction, études sur la traduction; histoire des théories de la traduction aux XXe et XXIe siècles ; transferts culturels, interculturalité, importations des textes ; échanges entre espace français et monde germanique ; traduction sous l'Occupation ; biographies de traducteurs de littérature germanique ; littérature autrichienne de la première moitié du XXe siècle ; Rainer Maria Rilke ; Joseph Roth ; Kurt Tucholsky.

 

Membre du programme de recherche "La traduction sous l'Occupation - France, Belgique, 1940-1944" (TsOcc), université de Nantes (http://www.tsocc.univ-nantes.fr/)

Activités d'enseignement :

ATER d'allemand, Université de Bretagne Occidentale (2009-2011)

ATER d'allemand, Université Sorbonne Nouvelle /Paris 3 (2011-2013)

Publications :

* Traductions de l'allemand:

    Joseph Roth, Fraises, préface et trad. d'Alexis Tautou, L'Herne, 2016.

    Joseph Roth, Viens à Vienne, je t'attends, préface et trad. d'Alexis Tautou, L'Herne, 2015.

   Traductions de feuilletons inédits de Joseph Roth, in: Cahier de l'Herne Joseph Roth, sous la direction de Stéphane Pesnel et Carole Matheron, septembre 2015.

   Traductions pour le Cahier de l'Herne Freud, 2015.

   Kurt Tucholsky, Chroniques parisiennes, introduction, traduction et notes d'Alexis Tautou, Payot & Rivages, 2010.

   Alma Mahler, Suites du journal intime, introduction, traduction et notes d'Alexis Tautou, Payot & Rivages, 2010.

* "Retraduire Job pour le XXIe siècle: Observations sur les incipit français du roman", in: Pesnel, Stéphane, Joseph Roth en exil à Paris (1933-1939), actes du colloque international de 2009, à paraître, collection France-Autriche, Rouen.

* "1943: l'année Hölderlin vue de France", intervention à la journée d'études "La traduction sous l’Occupation : 1943 dans l’espace francophone européen", université de Nantes, 3 juin 2016.

* "Maurice Betz, un 'premier traducteur' de 'l'âge de la traduction'?", in: Annuaire de la Société d'histoire et d'archéologie de la ville de Colmar, 2016, pp. 183-191.

* Participation au séminaire de comparatistes "L'inquiétante étrangeté en traduction" de Carole Ksiazenicer-Matheron, Paris 3, mai 2016.

* « Traduire et éditer Rainer Maria Rilke sous l’Occupation », in : Politique et traduction : Traducteurs dans l’Histoire, traducteurs en guerre, sous la direction de C. Lombez, Atlantide, université de Nantes, article disponible en ligne, 2016 (http://atlantide.univ-nantes.fr/Traduire-et-editer-Rainer-Maria).

* "Hérédités, rituels, reproductions: Images du déclin dans La Marche de Radetzky de Joseph Roth", Séminaire doctoral-journée agrégative "La fin des empires", organisé par M.-M. Castellani et K. Zieger, Maison de la Recherche, Université de Lille, 23 février 2015 (à paraître).

* "Pour une critique éthique des traductions : la méthodologie d’Antoine Berman (1942-1991) à l'épreuve de sa pratique", séminaire "Discours critiques et critique des discours sur les arts et la littérature dans le monde germanique", Rennes 2, 5 février 2015.

* "On a mésusé de moi: Joseph Roth et ses traducteurs", in: Cahier de l'Herne Joseph Roth, septembre 2015.

* "Nur die Kleinigkeiten des Lebens sind wichtig... Ich habe keinen Sinn mehr für die weite, allumfassende Armbewegung des Weltbühnenhelden. Ich bin ein Spaziergänger. Zur Untersuchung der Stadtdarstellung im Roman Die Flucht ohne Ende im Hinblick auf Joseph Roths Artikeln aus den Jahren 1926-27", colloque Joseph Roth: Städtebilder, Maison Heinrich Heine (2014), Joseph-Roth-Gesellschaft, Paris 4, Verlag Frank & Timm, décembre 2015.

* "Neues zur Biographie der Roth-Übersetzerin Blanche Netter-Gidon", in: Joseph Roth: Städtebilder, sous la direction de S. Pesnel, Verlag Frank & Timm, décembre 2015.

* "Joseph Roth et la question du père: Réflexions sur les figures de pères et de fils dans La Marche de Radetzky", in: Austriaca, n° 77, sous la direction de Stéphane Pesnel, 2014.

* "1936 en traductions: la première Elégie de Duino par Joseph-François Angelloz et sa critique par Geneviève Bianquis", séminaire Reigenn, Paris 4, avril 2013.

* "Kurt Tucholsky, journaliste à Paris", in: Contreligne, décembre 2013 (disponible en ligne).

* « La cruche cassée et les tourneurs de vers : autour de deux versions de la première Elégie de Duino ». in: Rainer Maria Rilke : Inventaire, ouvertures, sous la direction de Michel Itty et Silke Schauder, Presses universitaires du Septentrion, 2013.

* "Esprit et les lettres: Armel Guerne et les Elégies de Duino - Description d'un combat", in: Cahiers du Moulin, n°16, avril 2010.

* Participation au projet "Histoire des traductions en langue française" volume XXe siècle, sous la direction de B. Banoun et J.Y. Masson: rédaction de notices sur "Geneviève Bianquis", "Louise Servicen", "les traducteurs et la traduction universitaires", "importation des théories traductologiques étrangères en traduction française"

* Liste des traductrices et traducteurs français de littérature germanique dans la première moitié du XXe siècle, Wikipedia (https://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_de_traductrices_et_traducteurs_de_litt%C3%A9rature_germanique).

* Rédaction des notices biographiques Wikipedia de: Louise Servicen, Geneviève Maury, Joseph-François Angelloz, Maurice Betz, Fernand Aubier.

Autres informations :

Disciplines enseignées: littérature (prose-théâtre-poésie), traduction et traductologie (version-thème), Capes oral (restitution de document audio-vidéo), agrégation (littérature Thomas Mann, version-thème, traduction orale et grammaire).

 

Prix Jacques Betz 2015 de la Société d'histoire et d'archéologie de la ville de Colmar