Alexis Tautou

Grade
Maître de conférences
Coordonnées
Coordonnées

Université Rennes 2, bureau L251

Fonctions et responsabilités

Maître de conférences en études germaniques, UFR études germaniques et Lansad, Rennes 2

Responsable du Master MEEF et de la préparation à l'agrégation interne

CV

DESS de traductologie et métiers de l'édition, université Bordeaux 3 (2005)

Agrégation d'allemand (rang 2, 2006)

Doctorat en germanistique et traductologie (2012): "(Re-)traductions et (re-)traducteurs de la poésie de Rainer Maria Rilke dans l'espace francophone", université Rabelais  (dir. Bernard Banoun) - UNIL (dir. Irene Weber Henking).

Thèmes de recherche: traduction, études sur la traduction; histoire des théories de la traduction aux XXe et XXIe siècles ; transferts culturels, interculturalité, importations des textes ; échanges entre espace français et monde germanique ; traduction sous l'Occupation ; biographies de traducteurs de littérature germanique ; littérature autrichienne de la première moitié du XXe siècle ; Rainer Maria Rilke ; Joseph Roth ; Kurt Tucholsky.

 
Traductions de l'allemand:

  • Traductions pour les Cahiers de l'Herne Thomas Bernhard,  Hannah Arendt  (2021) et François Cheng (2022).
  • Joseph Roth, Fraises, préface et trad. d'Alexis Tautou, L'Herne, 2016.
  • Joseph Roth, Viens à Vienne, je t'attends, préface et trad. d'Alexis Tautou, L'Herne, 2015.
  • Traductions pour le Cahier de l'Herne Joseph Roth (Stéphane Pesnel et Carole Matheron),  2015.
  • Traductions pour le Cahier de l'Herne Sigmund Freud, 2015.
  • Kurt Tucholsky, Chroniques parisiennes, introduction, traduction et notes d'Alexis Tautou, Payot & Rivages, 2010.
  • Alma Mahler-Werfel, Suites du journal intime, introduction, traduction et notes d'Alexis Tautou, Payot & Rivages, 2010.

 

Membre de la Société internationale Joseph Roth

Prix Jacques Betz 2015 de la Société d'histoire et d'archéologie de la ville de Colmar

 
 

 

Activités de recherche

Membre du programme de recherche "La traduction sous l'Occupation - France, Belgique, 1940-1944" (TsOcc), université de Nantes (http://www.tsocc.univ-nantes.fr/). Participation au projet d'humanités numériques (HumaNum) de recensement des traductions parues sous l'Occupation.

Membre et directeur d'axe de recherche pour le programme ERC "TranslAtWar" (sous la direction de Christine Lombez, université de Nantes)

Activités d'enseignement

ATER d'allemand, Université de Bretagne Occidentale (2009-2011)
ATER d'allemand, Université Sorbonne Nouvelle /Paris 3 (2011-2013)

Maître de conférences en études germaniques (2014-)

 

Membre du jury d'agrégation interne (2019-2023)

Disciplines enseignées: littérature (prose-théâtre-poésie), traduction (version-thème) et commentaire traductologique, Capes oral (restitution de document audio-vidéo), Capes-Agrégation (littérature, version-thème, traduction orale et grammaire).

Préparation aux programmes d'agrégation de littérature Thomas Mann (Frühe Novellen), Heinrich Heine (Gedichte),  J.W. Goethe (Clavigo, Torquato Tasso), C.-M. Wieland (Die Abenteuer des Don Sylvio von Rosalva), F. Kafka (Erzählungen), G.E.Lessing (Nathan der Weise).

Publications

 

  • "Zwiespältigkeit und Fehlschläge einer Rezeption durch die Übersetzung: Die unmögliche (Re-)konfliktualisierung um Heinrich Heines Werk im Frankreich der Besatzungszeit (1940-44) und in der unmittelbaren Nachkriegszeit (1945-1957)". Intervention au séminaire "Heine en conflits: Histoire et interprétation", 14-15 décembre 2022, organisation par Clément Fradin et Michael Woll, Université PSL / ENS.
  • "A l'heure des comptes: la situation des traductions de l’allemand au lendemain de la guerre (1945-49)". Intervention à la journée d'étude "Sur la corde raide des contraintes éditoriales: Traduire la littérature francophone et germanophone après 1945", organisée par Solange Arber et Clément Fradin, 21-22 octobre 2022, UPJV, Amiens.
  • "Nouvelle de la fin, fin de la nouvelle? La Mort à Venise de Thomas Mann (1911)", intervention au colloque La Nouvelle de langue allemande entre centre(s) et marges. Questions de perméabilité générique", organisé par F. Teinturier et M. Lacheny (université de Metz), 13-14 octobre 2022.
  • "Übersetzen als Weg zur Assimilation? Der Lebensweg fünf fremdsprachiger Übersetzerinnen deutscher Literatur im Frankreich der 20er- bzw. 30er-Jahre (Zoya Motchane, Juliette Pary, Louise Servicen, Hélène Zylberberg, Danielle Semeur)". In: Cagneau, I. / Rentel, N. / Baumann, S. (dir.), Übersetzungsprozesse im Kontext von Exil und Postmigration, Franck & Timme, 2023.
  • « Savoir lire » : l’éducation du lecteur français à la traduction dans les périodiques de la Collaboration (1940-1944), in: C. Lombez (dir.), Circulations intellectuelles, transferts culturels et traductions dans la presse francophone durant la Seconde Guerre mondiale, PUFR, 2021.
  • Notices pour le Joseph-Roth-Handbuch, De Gruyter.
  • "Les Elégies de Duino de Rainer Maria Rilke", in: Ex Nihilo, numéro consacré à "Trieste", 2022.
  • « Wiederholtes Ende in anderen Breitengraden. Neapel in Franz Werfels Zeit- und Familienroman Die Geschwister von Neapel”, in: S. Pesnel / J.-F. Candoni (dir.), “Germania und Austria am Golf von Neapel”,  Cultura tesdesca: Rivista semestrale, vol. 57, Naples, Mimesis edizioni, février 2020.
  • «René Lasne et l’Anthologie bilingue de la poésie allemande (1943)», «Maurice Betz: Les dilemmes d'un traducteur en temps de guerre», «André Meyer, Geneviève Bianquis, René Cannac et les autres : Les germanistes traducteurs», in: Traduire, collaborer, résister : Portraits de traductrices et traducteurs sous l’Occupation, sous la direction de Christine Lombez, collection Traductions dans l’Histoire, PUFR, Tours, 2019.
  • Participation au projet Histoire des traductions en langue française:  XXe siècle, sous la direction de B. Banoun et Y. Chevrel: rédaction de notices sur "Geneviève Bianquis", "Louise Servicen", "les traducteurs et la traduction universitaires", "importation des théories traductologiques étrangères en traduction française", Verdier, 2019.
  • "Joseph Roth et l'image", in: Europe: Joseph Roth / Adalbert Stifter, sous la direction de S. Pesnel, nov.-déc. 2019.
  • "Joseph Roths Auseinandersetzung mit dem Bild im journalistischen Werk und den Prosafiktionen", Tagung der Internationalen Joseph-Roth-Gesellschaft, Goethe-Institut, Amsterdam, 16.12.2018. Version française :  "Joseph Roth et l'image: analyse d'un thème dans ses chroniques journalistiques et quelques proses fictionnelles", demi-journée d'étude sous la direction de S. Pesnel, Maison Heinrich Heine, 20.3.2018.
  •  "Image et fonction de Naples dans un roman familial des années 1930: Die Geschwister von Neapel (Les Pascarella) de Franz Werfel", colloque "Allemands et Autrichiens à Naples", sous la direction de J.F. Candoni et S. Pesnel,  25-26.01.2018.
  • "Retraduire Job pour le XXIe siècle: Observations sur les incipit français du roman", in: Pesnel, Stéphane, Joseph Roth en exil à Paris (1933-1939), collection France-Autriche, PURH, 2017.
  • "1943: l'"année Hölderlin" vue de France", journée d'étude "La traduction sous l’Occupation : 1943 dans l’espace francophone européen", université de Nantes, 3 juin 2016. (parution en ligne dans la revue Atlantide, déc. 2018, http://atlantide.univ-nantes.fr/1943-l-annee-holderlin-vue-de)
  • "Maurice Betz, un 'premier traducteur' de 'l'âge de la traduction'?", in: Annuaire de la Société d'histoire et d'archéologie de la ville de Colmar, 2016.
  • Participation au séminaire de comparatistes "L'inquiétante étrangeté en traduction" de Carole Ksiazenicer-Matheron, Paris 3, mai 2016.
  • « Traduire et éditer Rainer Maria Rilke sous l’Occupation », in : Politique et traduction : Traducteurs dans l’Histoire, traducteurs en guerre, sous la direction de C. Lombez, Atlantide, université de Nantes, article disponible en ligne, 2016 (http://atlantide.univ-nantes.fr/Traduire-et-editer-Rainer-Maria).
  • "Les soeurs (dis)semblables: les Elégies de Duino d'Armel Guerne et de Lorand Gaspar", colloque Les grands traducteurs dans les archives de l'IMEC, 2015. Parution dans: Etudes Germaniques, n°76, 2021.
  • "Hérédités, rituels, reproductions: Images du déclin dans La Marche de Radetzky de Joseph Roth", Séminaire doctoral-journée agrégative "La fin des empires", organisé par M.-M. Castellani et K. Zieger, Maison de la Recherche, Université de Lille, 23 février 2015.
  • "Pour une critique éthique des traductions : la méthodologie d’Antoine Berman (1942-1991) à l'épreuve de sa pratique", séminaire "Discours critiques et critique des discours sur les arts et la littérature dans le monde germanique", Rennes 2, 5 février 2015.
  • "On a mésusé de moi: Joseph Roth et ses traducteurs", in: Cahier de l'Herne Joseph Roth, septembre 2015.
  • "Nur die Kleinigkeiten des Lebens sind wichtig... Ich habe keinen Sinn mehr für die weite, allumfassende Armbewegung des Weltbühnenhelden. Ich bin ein Spaziergänger. Zur Untersuchung der Stadtdarstellung im Roman Die Flucht ohne Ende im Hinblick auf Joseph Roths Artikeln aus den Jahren 1926-27", colloque Joseph Roth: Städtebilder, Maison Heinrich Heine (2014), Joseph-Roth-Gesellschaft, Paris 4, Verlag Frank & Timm, décembre 2015.
  • "Neues zur Biographie der Roth-Übersetzerin Blanche Netter-Gidon", in: Joseph Roth: Städtebilder, sous la direction de S. Pesnel, Verlag Frank & Timm, décembre 2015.
  • "Joseph Roth et la question du père: Réflexions sur les figures de pères et de fils dans La Marche de Radetzky", in: Austriaca, n° 77, sous la direction de Stéphane Pesnel, 2014.
  • "1936 en traductions: la première Elégie de Duino par Joseph-François Angelloz et sa critique par Geneviève Bianquis", séminaire Reigenn, Paris 4, avril 2013.
  • "Kurt Tucholsky, journaliste à Paris", in: Contreligne, décembre 2013 (disponible en ligne).
  • « La cruche cassée et les tourneurs de vers : autour de deux versions de la première Elégie de Duino ». in: Rainer Maria Rilke : Inventaire, ouvertures, sous la direction de Michel Itty et Silke Schauder, Presses universitaires du Septentrion, 2013.
  • "Esprit et les lettres: Armel Guerne et les Elégies de Duino - Description d'un combat", in: Cahiers du Moulin, n°16, avril 2010
  • Rédacteur de la Liste des traductrices et traducteurs français de littérature germanique dans la première moitié du XXe siècle, Wikipedia.
  • Rédaction des notices biographiques Wikipedia de: Louise Servicen, Geneviève Maury, Joseph-François Angelloz, Maurice Betz, Fernand Aubier.