Adeline Darrigol

Photo de Adeline Darrigol
Grade :  
Maître de conférences
Fonctions et responsabilités :

Enseignant-Chercheur en LEA Espagnol

- membre permanent de l'Equipe de recherche interlangues: Mémoires, Identités et Territoires (ERIMIT), EA 4327,  Composante REcherche sur les espaces hispanophones et lusophones, UFR Langues, Université Rennes 2;

- chercheur associé du Laboratoire Langues, Littératures et Linguistique (3L.AM), EA 4335, Université du Maine;

- membre associé du Centre de Recherche en Histoire internationale et atlantique (CRHIA), EA 1163, Université de Nantes. 

 

Coordonnées :

Mél.: adeline.darrigol [at] univ-rennes2.fr

Bureau L 216, Bâtiment L, Campus Rennes - Villejean

 

CV :

- Qualifiée aux fonctions de Maître de conférences (Section 14 du CNU), n°17214269735.

- Doctorat en Études ibériques, mention "Très honorable avec les félicitations du jury". Sujet de thèse: "Politiques linguistiques et multiculturalisme en République de Guinée équatoriale, de la colonisation espagnole à nos jours", sous la direction du Professeur Alfredo Gómez-Muller, École Doctorale des Sciences de l'Homme et de la Société, Laboratoire Interactions Culturelles et Discursives (I.C.D.) EA 6297, Université François Rabelais de Tours, 28 novembre 2014.

  • Rapporteur : Justo Bolekia Boleka,  linguiste équato-guinéen, Professeur à l'Université de Salamanca (Espagne) et Membre de l'Académie royale espagnole. 

 

- Master Arts, Lettres, Langues à finalité Recherche, Mentions Langues, Littératures et Civilisations étrangères, Spécialité Mondes ibériques et latino-américains, Université François Rabelais de Tours, 2010.

- Diplôme d'Études Supérieures Spécialisées (D.E.S.S.) en Langues et Techniques, Centre de Formation des Traducteurs, Terminologues et Rédacteurs (CFTTR),  Université Rennes 2, 1996.

- Maîtrise de Langues Étrangères Appliquées (L.E.A): Anglais/Espagnol, Mention Traduction spécialisée, Centre de Formation des Traducteurs, Terminologues et Rédacteurs (CFTTR), Université Rennes 2, 1995.

Licence de Langues Étrangères Appliquées: (L.E.A.), Anglais/Espagnol, Option Traduction spécialisée,  Université Rennes 2, 1994.

 

TRADUCTION, RÉDACTION ET TERMINOLOGIE :

- Traductrice trilingue (français-anglais-espagnol), Agence de Régulation du Secteur de l’Électricité (ARSEL), Yaoundé, Cameroun (2002-2009) : traduction générale, juridique, économique et technique; interprétation consécutive et simultanée; constitution d'un lexique trilingue (français-anglais-espagnol) de la régulation du secteur de l’électricité à usage interne au Service de la Traduction. 

- Traductrice lors de la 64e Session ordinaire du Conseil des Ministres de l’Organisation de l’Unité Africaine (O.U.A.) tenue à Yaoundé du 5 au 7 juillet 1996.

- Stages de Traduction (juin-juillet 1993 et mai-juin 1996), Présidence de la République du Cameroun (Yaoundé), Direction des Services Linguistiques (Service de Traduction de Langue française): traduction de l’espagnol et de l’anglais vers le français, de textes à caractère général et technique sous la supervision de quatre réviseurs. 

- Stage de Terminologie (15 juillet-15 octobre 1996), Organisation des Nations Unies (ONU), Genève (Suisse), Section de Terminologie et de Documentation Technique (Service Linguistique) : constitution d’un glossaire trilingue (anglais-français-espagnol) consacré aux autoroutes de l’information sous la supervision de Madame Marie-Josée de Saint Robert.  

- Stage de Terminologie (24 juillet-29 octobre 1995) : Alcatel CIT, Vélizy (région parisienne), Service Central de Documentation Technique (SCDT) : constitution d’un glossaire relatif à l’Alcatel 1370 (équipement de gestion de réseaux de télécommunications) sous la supervision de Madame Martha Williamson et de Monsieur Dan Kiernan.  

- Stage d'études (3-21 juillet 1995), Organisation des Nations Unies (ONU), Genève (Suisse), Service de l'Information: rédaction en groupe de travail d'un rapport sur les changements climatiques en s'appuyant sur la Convention-cadre des Nations Unies de 1992 (supervision: Mesdames Elena Ponomareva, responsable du programme d'études; Jo Elizabeth Butler, avocate internationale et experte en droit de l'environnement.

- Formation à la rédaction administrative (25-29 juillet 2005), Institut Supérieur de Management Public, Yaoundé, Cameroun. 

 

Activités de recherche :

TRAVAUX :

- Darrigol, Adeline, "Politiques linguistiques et multiculturalisme en République de Guinée équatoriale, de la colonisation espagnole à nos jours", Thèse de Doctorat en Études ibériques sous la direction du Professeur Alfredo Gómez-Muller, École Doctorale des Sciences de l'Homme et de la Société, Laboratoire Interactions Culturelles et Discursives (I.C.D.) EA 6297, Université François Rabelais de Tours, 28 novembre 2014, 627 pages.

- Darrigol, Adeline, "Art, transculturalité et traditions en Guinée équatoriale: le cas de Leandro Mbomio et de Felipe Osa", Mémoire de Master à finalité Recherche Mondes ibériques et latino-américains redigé sous la direction du Professeur Alfredo Gómez-Muller, Université François Rabelais de Tours, juin 2010, 114 pages. 

- Ngah Elingui, Adeline, réalisation d'enquêtes et élaboration de données statistiques dans le cadre d'une étude d'implantation des termes normalisés de l'informatique. L'étude a été menée pour le compte de la délégation générale à la langue française sous la direction du Professeur Daniel Gouadec et au sein de la Section de Terminologie et de Traitement des données linguistiques du Centre de recherche sur les applications de l'informatique à l'enseignement (CRAIE) de l'Université Rennes 2. Les résultats de cette étude ont été publiés en 1997 sous la titre : La mesure des mots: cinq études d'implantation terminologique, Les Presses de l'Université de Rouen, ISBN 2-87775-224-0, 527 p (voir p. 237-494). 

 

Entretiens ciblés :

- Entrevista a Donato Ndongo Bidyogo, Escritor y periodista ecuatoguineano;

- Entretien avec Jean-Louis Rougé, spécialiste des créoles portugais d'Afrique et de la Lusophonie, Professeur à l'Université d'Orléans. 

 

Terrains :

- Guinée équatoriale et Espagne;

- Archives coloniales espagnoles: Archivo General de la Administración (Alcalá de Henares), Biblioteca Nacional de España (Madrid); 

- Archives de l'UNESCO (Paris);

- Archives du Royaume-uni: The National Archives ( kew Richmond Surrey, United Kingdom);

- Bibliothèque nationale de France (Paris);

- Archives départementales de la Charente-maritime (La Rochelle).

 

Axes de recherche: politiques linguistiques et multiculturalisme; plurlinguisme et pluriculturalisme; études culturelles, coloniales et postcoloniales; traduction et terminologie; relations internationales (intégrations régionales, géopolitique et économie politique). 

Les travaux d'Adeline Darrigol couvrent la colonisation espagnole en Guinée équatoriale (1858-1968) et la période contemporaine (de 1968 à nos jours). Ils portent également sur la colonisation portugaise de l’île d’Annobon (XVIe-XVIIIe siècle). Les thèmes de recherche d'Adeline Darrigol s’articulent entre les questions linguistiques et culturelles. Elle s'intéresse aux politiques linguistiques et au multiculturalisme, ainsi qu’aux transferts culturels, métissages et syncrétismes. Elle porte aussi une attention particulière aux identités et aux mémoires, à la colonisation espagnole en Guinée équatoriale (origines, idéologie, formes d’autorité, politique linguistique et culturelle, statut des femmes indigènes, engagisme, résistance et décolonisation, ). Elle traite également de la traduction et de la terminologie.

Depuis sa nomination en tant que Maître de conférences à l'Université Rennes 2,  les travaux de recherche et publications d'Adeline Darrigol ont connu une nouvelle orientation en relations internationales autour des notions suivantes: intégration régionale, géopolitique et économie politique. Ces axes s'inscrivent dans le cadre des thématiques d'ERIMIT dans les champs géographiques (péninsule ibérique et Amérique latine).  Elle développe les thématiques suivantes:

- les relations culturelles et économique entre l'Amérique latine et l'Afrique: enjeux et perspectives. D'une part, Adeline Darrigol traite de la coopération entre les pays de l'Union des Nations sud-américaines (UNASUR) et ceux de l'Union africaine (U.A.) à la lumière des trois derniers sommets Amérique du Sud-Afrique (ASA). D'autre part, elle étudie les origines et la portée du congrès international hispano-africain de la culture organisé à Bata (Guinée équatoriale) en 1984 tout en analysant le concept de l'Afro-ibéroaméricanisme;

- la Communauté des pays de langue portugaise (CPLP): analyse de l'influence de l'organisation sur le scène publique internationale, évaluation des rapports de force au sein de la CPLP notamment la place du Brésil et des pays africains de langue portugaise (PALOP), interrogation sur les movitations historiques, économiques et géopolitiques de l'adhésion de la Guinée équatoriale à la CPLP;

- les îles de Fernando Poo et d'Annobon (actuelle Guinée équatoriale): monnaie d'échange entre les empires portugais et espagnol d'Amérique latine au XVIIIe siècle. Les travaux d'Adeline Darrigol portent sur l'analyse du Traité du Pardo de 1778 par lequel l'Espagne et le Portugal ont réglé leurs différends frontaliers en Amérique latine. 

Mots-clés: Espagne, Portugal, Guinée équatoriale, Afrique et Amérique latine, langues et cultures, économie, géopolitique et relations internationales.

 

Laboratoires de rattachement:

- membre permanent de l'Équipe de recherche interlangues : Mémoires, Identités, Territoires (ERIMIT), Composante REcherche sur les espaces hispanophones et lusophones, EA 4327, UFR Langues, Université Rennes 2 ;

- chercheur associé du Laboratoire Langues, Littératures et Linguistique (3L.AM), EA 4335, Université du Maine ;

- membre associé du Centre de Recherche en Histoire Internationale et Atlantique (CRHIA), EA 1163,  Axe 1: "Hommes, biens et savoirs en circulation: interconnexions et reconfigurations", Université de Nantes.

 

Sociétés savantes et réseaux de recherche :

- membre de la Société des Hispanistes français de l’Enseignement supérieur (SHF);

- membre du Groupe d’études et de recherche en espagnol de spécialité (GERES) ;

-  membre du Réseau francophone de sociolinguistique (RFS) ;

- membre du Réseau de chercheurs de lexicologie, terminologie et traduction (Réseau LTT), Agence Universitaire de la Francophonie (AUF);

- membre de la Société suisse d'études africaines.

 

 

 

Activités d'enseignement :

Maître de Conférences à l'Université Rennes 2, UFR Langues, Département de Langues Étrangères Appliquées, Année universitaire 2017-2018

Matières enseignées : 

- Espagnol: TD Langue professionnelle écrite : Affaires en Licence 3;

- Espagnol: TD et TP Communication professionnelle orale en Licence 3; 

- Espagnol: TD Langue des affaires en Licence 2;

- Espagnol: TD Méthodologie de la Traduction en Licence 2;

- Espagnol: TD Médiation en Licence 2;

- Espagnol: TD Méthodologie disciplinaire en Licence 1. 

 

Attachée Temporaire d’Enseignement et de Recherche (A.T.E.R.) à temps plein (192 heures), Université du Maine, Faculté des Lettres, Langues et Sciences Humaines, Département de Langues Étrangères Appliquées, année universitaire 2015-2016. Matières enseignées :

- Espagnol: TD Pratique de la langue écrite et orale en Licence 2;

- Espagnol: TD Initiation à la traduction en Licence 1;

- Espagnol: TD Expression écrite et orale en Licence 1;

- Actualités et faits de société (Espagne): Cours Magistraux (CM) et Travaux dirigés (TD) en Licence 1.

 

Encadrement pédagogique : 

- Tuteur de stage en entreprise d'une étudiante de Licence 3, Département de Langues Etrangères Appliquées, Faculté de Lettres, Langues  et Sciences Humaines, Université du Maine, Année universitaire 2015-2016. 

- Présidente et membre des jurys de soutenance des mémoires de fin de stages d'étudiants de Licence 3 de Langues Etrangères Appliquées, Faculté des Lettres, Langues  et Sciences Humaines, Département de Langue Etrangères Appliquées, Université du Maine, Année universitaire 2015-2016.

- candidature retenue pour la direction des mémoires dans le cadre du Master études sur le genre, Université Rennes 2, Universités d'Angers, du Maine et de Bretagne occidentale (voir plaquette en ligne). 

https://www.univ-rennes2.fr/system/files/UHB/SUIO-IP/INFORMATION-ORIENTA...

 

Formation au métier d'enseignant:

- "Déontologie de l'enseignement supérieur", 12 janvier 2015, Cellule d'Initiation aux Métiers de l'Enseignement Supérieur (C.I.M.E.S.), Université François Rabelais de Tours;

- "Régulation des comportements des étudiants en cours", 10 février 2015, Cellule d'Initiation aux Métiers de l'Enseignement Supérieur (C.I.M.E.S.), Université François Rabelais de Tours;

-"Préparer un cours: oui, mais comment?", 17 février 2015, Institut de Pédagogie de l'enseignement catholique (I.P.E.C.), Tours. 

  • Université Rennes 2, année universitaire 2017-2018: 

- "Formation, formation tout au long de la vie et orientation", 25 octobre 2017, DRH, Bureau Formation et Gestion des compétences, Université Rennes 2.

-"Documentation et ressources pédagogiques", 16 novembre 2017, DRH, Bureau Formation et Gestion des compétences, Université Rennes 2.

- "Carrières, droits et devoirs, conditions de travail", 29 novembre 2017, DRH, Bureau Formation et Gestion des compétences, Université Rennes 2.

-"Institutions, vie politique, instances", 17 janvier 2017, DRH, Bureau Formation et Gestion des compétences, Université Rennes 2.

-"Vie étudiante, vie du campus et développement durable", 7 février 2018, DRH, Bureau Formation et Gestion des compétences, Université Rennes 2.

"Recherche", 28 février 2018, DRH, Bureau Formation et Gestion des compétences, Université Rennes 2.

  •  Participation à la journée d'innovation pédagogique, Atelier 1: "Faire de la pédagogie active un levier de motivation dans les apprentissages", 21 décembre 2017, Service universitaire de pédagogie, Université Rennes 2.
Publications :

Chapitres d’ouvrages :

- Darrigol, Adeline (2016) « Les politiques linguistiques en République de Guinée équatoriale », dans Koustas Jane, Merkle Denise et Lane-Mercier Gilian (dir.), Plurilinguisme et pluriculturalisme. Des modèles officiels dans le monde, Montréal, Les Presses de l’Université de Montréal, 2016, p. 91-106, ISBN 978-2-7606-3645-3. 

 

Articles dans des revues à comité de lecture :

- Darrigol, Adeline (2018) « La politique éducative d’Ángel Barrera y Luyando en Guinée espagnole (1910-1924) », Cahiers de la recherche sur l’éducation et les savoirs, Numéro 17 « Les conditions enseignantes », 12 p (sous presse).

- Darrigol, Adeline (2016) « État des langues en Guinée équatoriale », Contextes et didactiques, Numéro 8 « Accompagnement sociobiographique en contexte postcolonial : plurilinguisme, émancipation, formation », numéro thématique coordonné par Muriel Molinié, 2016, p.85-94, ISSN 2551-6116.

- Darrigol, Adeline (2016) « Les congrès internationaux des écrivains et artistes noirs (1956 et 1959) », Dossier thématique : « Afro-Amériques : résistances, histoires et mémoires », HistoireEngagée, décembre 2016, p.1-9.

 

Publications dans des actes de colloques avec comité de lecture :

- Darrigol, Adeline (2018) « Esclavage et créolisation : le cas de l’île d’Annobon en Guinée équatoriale », dans Traces mémorielles de l'esclavage et des traites dans l'espace atlantique, L'Harmattan, 17 p, Actes du colloque international "Traces et mémoires de l'esclavage dans l'espace atlantique", EMMA, Université Paul Valéry-Montpellier 3, 1-2 décembre 2016 ( sous presse).

- Darrigol, Adeline (2018) « Engagés africains et missions protestantes anglaises en Guinée espagnole (1870-1945)», Actes du Colloque international « L’engagisme dans les colonies européennes : résistances et mémoire(s), XIXe-XXIe siècles », CRHIA, Université de Nantes, 20-21 octobre 2016, Collection LABEX EHNE, Editions Peter Lang, 9 p,  (sous presse). 

- Darrigol, Adeline (2017) « Produire et contrôler les identités linguistiques : les toponymes en Guinée équatoriale coloniale et indépendante », Connaissances et Savoirs, 2017, p. 221-232, ISBN 978-2-7539-0512-2.

- Darrigol, Adeline (2016) « Politique linguistique et toponymie en Guinée espagnole », Diversité et identité culturelle en Europe (DICE), Tome 13/1, numéro thématique « Terminologie et multilinguisme : objectifs, méthodologies et pratiques », Toma Alice Cristina et Zanola Maria Teresa (ed.), 2016, p.137-152, ISSN 2067-0931.

-  Darrigol, Adeline (2016) « Política lingüística y plurilingüismo en Guinea española », Actas del III Congreso Internacional Nebrija en Lingüística Aplicada a la Enseñanza de Lenguas : En camino hacia el plurilingüismo (Ainciburu María Cecilia, ed.), Madrid, Nebrija Procedía, 2016, p.71-79, ISSN 2386-2181.

- Darrigol, Adeline « La langue française en Guinée équatoriale : une francophonie pragmatique et transfrontalière ? », Actes du Colloque international pluridisciplinaire « l’Autre dans la Francophonie », CERIEC, Université d’Angers, MSH, 19-20 mars 2015, 10 p (à paraître). 

 

Autres publications ( revues professionnelles spécialisées)

- Darrigol, Adeline (2015) « Política lingüística y toponimia en la Guinea Española », Puntoycoma, Boletín de los traductores españoles de las instituciones de la Unión Europea, número 145, octubre/noviembre/diciembre 2015, p.8-12, ISSN 1830-541-5.

- Darrigol, Adeline (2015) « Politíca lingüística e toponímia na Guiné Espanhola », a folha, Boletim da língua portuguesa nas instituições europeias, n° 49, outono de 2015, p.16-18, ISSN 1830-7809. 

 

Communications à des colloques, journées d'études et séminaires de recherche  :

 

Colloques internationaux:

- Darrigol, Adeline (2018) "Le Congrès international hispano-africain de la culture de 1984 (Bata, Guinée équatoriale): enjeux et perspectives", communication orale au Colloque international "African connections", Atelier 23: "Les relations culturelles et économiques entre l'Afrique et l'Amérique latine: enjeux et perspectives", Université de Leipzig (Allemagne), 27-30 juin 2018.

- Darrigol, Adeline (2017) "Economie, relations internationales et transformation de l'image des langues: le cas de la Guinée équatoriale", communication orale présentée le 11 novembre 2017 au Colloque international "L'image des langues: 20 ans après", Université de Neuchâtel (Suisse), 10-11 novembre 2017. 

- Darrigol, Adeline (2017), "Prensa escrita e ideologías lingüísticas en contexto colonial: el caso de La Guinea Española (1903-1904)", Coloquio internacional ILPE3-Ideologias lingüísticas en la prensa escrita, Universidad de Alicante (España), 25-27 de octubre de 2017.  Par défaut de financement du voyage à la dernière minute, je n’ai pas pu me rendre à Alicante. 

- Darrigol, Adeline (2016) « Anti-colonial resistance in Spanish Guinea », communication orale présentée le 29 juin 2016 au Colloque international « Resistance and empire : new approaches and comparisons », Institut des Sciences Sociales, Université de Lisbonne (Portugal), 27-29 juin 2016.

- Darrigol, Adeline (2013) « De l’unité à la diversité, politiques linguistiques en République de Guinée équatoriale de la colonisation espagnole à nos jours », communication orale présentée le 29 octobre 2013 à l’Atelier des jeunes chercheurs du Colloque international « Les idéologies linguistiques dans la presse écrite : l’exemple des langues romanes », Université d’Augsbourg (Allemagne), 29 octobre–1er novembre 2013.

 

Journées d’études :

- Darrigol, Adeline (2016) « Évangélisateurs traducteurs en Guinée espagnole », communication orale présentée le 29 janvier 2016 à la Journée d’études interdisciplinaires « Interprètes et traducteurs dans l’espace atlantique : entre écueils et déplacements des frontières culturelles », 3L.AM, Université du Maine, 28-29 janvier 2016.

- Darrigol, Adeline (2015) « Colonisation et émergence d’un art métis en Guinée équatoriale », communication orale présentée le 29 mai 2015 à la Journée d’études « Expériences Métisses », CRHIA, Université de Nantes, 29 mai 2015.

- Darrigol, Adeline (2014), "Politiques linguistiques et multiculturalisme en Guinée équatoriale", Journée de l'Ecole Doctorale "Sciences de l'Homme et de la Société", Université François Rabelais de Tours, 6 juin 2014.

- Darrigol, Adeline (2013), "La constitution de lexiques en Guinée espagnole: enjeux culturels et politiques", Journées d'études doctorales en lexicographie galloramone, Centre de dialectologie du français régional, Université de Neuchâtel (Suisse), 29-30 août 2013.

 

Séminaires de recherche :

- Darrigol, Adeline (2018) "Les trois Sommets Amérique du Sud-Afrique (2006, 2009 et 2013): établir la dialogue interrégional et construire la coopération Sud-Sud", communication orale au Séminaire de recherche en Relations internationales, ERIMIT-REEHL, Nathalie Ludec (organisation), Université Rennes 2, 11 janvier 2018.

- Darrigol, Adeline (2015) « Guinée espagnole : libérer et civiliser la femme indigène », communication orale présentée le 17 décembre 2015 lors du Séminaire interdisciplinaire « Place des femmes en contexte de colonisation », intervention également d'Angélina Etiemble (Sociologie, VIP&S, Université du Maine) sur le thème: "Des femmes de la colonisation aux femmes de l'immigration: pertinence de la perspective postcoloniale", Erika Flahault (organisation), GEDI-Genre et discriminations, Université du Maine, 17 décembre 2015.

 

Organisation de manifestations scientifiques:

- Organisatrice de l'Atelier 23: "Les relations culturelles et économiques entre l'Afrique et l'Amérique latine: enjeux et perspectives", Colloque international "African connections", Université de Leipzig (Allemagne), 27-30 juin 2018 .

- Participation à l'organisation de la journée d'études "L'hispanisme à l'heure du numérique", (contribution à la rédaction de l'appel à communications), SHF-ERIMIT, Université Rennes 2, MSHB, 1-2 juin 2018. 

 

 

 

Autres informations :

RESPONSABILITÉS ADMINISTRATIVES ET AUTRES ACTIVITÉS COLLECTIVES:

- Chef de Service de la Traduction (2004-2009), Agence de Régulation du Secteur de l'Electricité (ARSEL), Yaoundé (Cameroun): supervision des travaux de traduction (qualité, délais et révision), validation des ressources documentaires, direction et réalisation du projet de traduction du recueil des textes régissant le secteur de l'électricité au Cameroun (lois, décrets, arrêtés et décisions).

- de 1994 à 1996: Chef de projet, réalisation de plusieurs travaux de traduction et de terminologie au Centre de Formation des Traducteurs, Terminologues et Rédacteurs (CFTTR) de l'Université de Rennes 2 notamment:  la traduction et la révision pour le compte d'agences de traduction et d'instituts de recherche scientifique; l'alimentation et la mise à jour de la base de données terminologiques multilingues de l'Union européenne dénommée à l'époque EURODICAUTOM et aujourd'hui IATE; la constitution d'un thésaurus européen de l'environnement; la réalisation d'un dictionnaire multilingue de l'agroalimentaire, d'un lexique relatif aux contacteurs, d'un dictionnaire trilingue (français-anglais-espagnol) consacré aux distributeurs automatiques de boissons et d'un glossaire trilingues (français-anglais-espagnol) portant sur les instruments et régimes douaniers. Ces travaux ont été menés sous la direction du Professeur Daniel Gouadec, au sein de la Section de Terminologie et de Traitement des données linguistiques du Centre de recherche sur les applications de l'informatique à l'enseignement (CRAIE) de l'Université Rennes 2. 

- Participation à Expolangues (Salon international de l'industrie de la langue) : animation du stand du Centre de Formation des Traducteurs, Terminologues et Rédacteurs (CFTTR) de l'Université Rennes 2, février 1996, La Grande Halle de la Villette (Paris).

- Participation à Promote (salon international de l'entreprise): animation du stand de l'Agence de régulation du Secteur de l'Électricité (ARSEL), décembre 2002, Palais des Congrès, Yaoundé (Cameroun).

- Participation à la Journée "Portes ouvertes": animation du stand du Département de Langues Étrangères Appliquées (LEA), 10 février 2018, campus de Villejean, bâtiment L, Université Rennes 2. 

- Responsable de la Mission Handicap de l'Équipe de recherche interlangues : Mémoires, Identités, Territoires (ERIMIT), EA 4327, UFR Langues, Université Rennes 2, depuis le 1er mars 2018.