Adeline Darrigol

Photo de Adeline Darrigol
Grade :  
Maître de conférences
Fonctions et responsabilités :

Enseignant-Chercheur 

Coordonnées :

Mél.: adeline.darrigol [at] univ-rennes2.fr

CV :

- Doctorat en Études ibériques, mention "Très honorable avec les félicitations du jury". Intitulé de la thèse: "Politiques linguistiques et multiculturalisme en République de Guinée équatoriale, de la colonisation espagnole à nos jours", sous la direction du Professeur Alfredo Gómez-Muller, École Doctorale des Sciences de l'Homme et de la Société, Laboratoire Interactions Culturelles et Discursives (I.C.D.) EA 6297, Université François Rabelais de Tours, 28 novembre 2014.

- Master Arts, Lettres, Langues à finalité Recherche, Mentions Langues, Littératures et Civilisations étrangères, Spécialité Mondes ibériques et latino-américains, Université François Rabelais de Tours, 2010. 

- Diplôme d'Études Supérieures Spécialisées (D.E.S.S.) en Langues et Techniques (Traduction, Rédaction, Documentation et Terminologie), UFR Langues, Cultures étrangères et régionales, Université Rennes 2, 1996.

- Maîtrise de Langues Étrangères Appliquées (L.E.A): Anglais/Espagnol, Mention Traduction spécialisée, UFR Langues, Université Rennes 2, 1995.

- Licence de Langues Étrangères Appliquées: (L.E.A.), Anglais/Espagnol, Option Traduction spécialisée, UFR Langues, Université Rennes 2, 1994.

 

TRADUCTION, RÉDACTION ET TERMINOLOGIE :

-Traductrice trilingue (français-anglais-espagnol), Agence de Régulation du Secteur de l’Électricité (ARSEL), Yaoundé, Cameroun (2002-2009) : traduction générale, juridique, économique et technique ; interprétation consécutive et simultanée; constitution d’un lexique trilingue (français-anglais-espagnol) de la régulation du secteur de l’électricité à usage interne au Service de la Traduction ;

- Traductrice lors de la 64e Session ordinaire du Conseil des Ministres de l’Organisation de l’Unité Africaine (O.U.A.) tenue à Yaoundé du 7 au 5 juillet 1996 ;

- stages de traduction (juin-juillet 1993 et mai-juin 1996), Direction des Services Linguistiques, Présidence de la République du Cameroun, Yaoundé : traduction de l’espagnol et de l’anglais vers le français, de textes à caractère général et technique ;

- stage de terminologie (15 juillet-15 octobre 1996), Section de Terminologie et de Documentation Technique (Service Linguistique), Organisation des Nations Unies (ONU), Genève (Suisse) : constitution d’un glossaire trilingue (anglais-français-espagnol) consacré aux autoroutes de l’information sous la supervision de Madame Marie-Josée de Saint Robert ;

- stage de terminologie (24 juillet-29 octobre 1995) : Service Central de Documentation Technique (SCDT), Alcatel CIT, Vélizy (région parisienne) : constitution d’un glossaire relatif à l’Alcatel 1370 (équipement de gestion de réseaux de télécommunications) sous la supervision de Madame Martha Williamson et de Monsieur Dan Kiernan.

- stage d’études (3-21 juillet 1995), Service de l’Information, Organisation des Nations Unies (ONU), Genève (Suisse) : rédaction en groupe de travail d’un rapport sur les changements climatiques en s’appuyant sur la Convention-cadre des Nations Unies de 1992 (supervision : Mesdames Elena Ponomareva, responsable du programme d’études ; Jo Elizabeth Butler, avocate internationale et experte en droit de l’environnement) ;

- formation à la rédaction administrative (25-29 juillet 2005), Institut Supérieur de Management Public, Yaoundé, Cameroun.

 

Activités de recherche :

Travaux:

- DARRIGOL, Adeline, "Politiques linguistiques et multiculturalisme en République de Guinée équatoriale, de la colonisation espagnole à nos jours", Thèse de Doctorat en Études ibériques sous la direction du Professeur Alfredo Gómez-Muller, Université François Rabelais de Tours, 28 novembre 2014, 627 pages.

- DARRIGOL, Adeline, "Art, transculturalité et traditions en Guinée équatoriale: le cas de Leandro Mbomio et de Felipe Osa", Mémoire de Master à finalité Recherche Mondes ibériques et latino-américains rédigé sous la direction du Professeur Alfredo-Gómez-Muller, Université François Rabelais de Tours, juin 2010, 114 pages.

- NGAH ELINGUI Adeline,  Réalisation d'enquêtes et élaboration de données statistiques dans le cadre d'une étude d'implantation des termes normalisés de l'informatique pour le compte de la Délégation générale à la langue française et sous la direction du Professeur Daniel Gouadec, Section de Terminologie et de Traitement automatique des données linguistiques du Centre de Recherche sur les Applications de l'Informatique à l'Enseignement (CRAIE), Université Rennes 2. Les résultats des travaux ont été publiés en 1997 sous le titre: La mesure des mots: cinq études d'implantation terminologique, Les Presses de l'Université de Rouen, ISBN 2-87775-224-0, 527 p (voir pp. 237-494).

Axes de recherche: sociolinguistique; traduction et terminologie; études culturelles, coloniales et postcoloniales; langues étrangères, économie et relations internationales. 

L’Espagne et la Guinée équatoriale constituent les terrains d’études d'Adeline Darrigol. Ses travaux couvrent la colonisation espagnole en Guinée équatoriale (1858-1968) et la période contemporaine (de 1968 à nos jours). Ils portent également sur la colonisation portugaise de l’île d’Annobon et la colonisation britannique de l’actuelle île de Bioko. Les thèmes de recherche d'Adeline Darrigol s’articulent entre les questions linguistiques et culturelles. Elle s'intéresse aux politiques linguistiques et au multiculturalisme, ainsi qu’aux transferts culturels, métissages et syncrétismes. Elle porte aussi une attention particulière aux identités et aux mémoires, à la colonisation espagnole en Guinée équatoriale (origines, idéologie, formes d’autorité, résistance et décolonisation) et au statut des femmes indigènes en Guinée espagnole. Elle traite également de la traduction et de la terminologie,  ainsi que des liens entre les langues, l’économie et les relations internationales. 

 

Laboratoire de rattachement:

- membre de l'Équipe de recherche interlangues : Mémoires, Identités, Territoires (ERIMIT), EA 4327, UFR Langues, Université Rennes 2;

- chercheur associé du Laboratoire Langues, Littératures et Linguistique (3L.AM), EA 4335, Université du Maine;

- membre associé du Centre de Recherche en Histoire Internationale et Atlantique (CRHIA), EA 1163, Université de Nantes.

 

Sociétés savantes:

- membre de la Société des Hispanistes français de l’Enseignement supérieur (SHF) ;

- membre du Groupe d’études et de recherche en espagnol de spécialité (GERES) ;

-  membre du Réseau francophone de sociolinguistique (RFS) ;

- membre du Réseau de chercheurs de lexicologie, terminologie et traduction (Réseau LTT), Agence Universitaire de la Francophonie (AUF).

 

Communications:

Colloques internationaux en France :

-  « La résistance culturelle des engagés africains en Guinée espagnole », communication orale présentée le 20 octobre 2016 au Colloque international « L’engagisme dans les colonies européennes : résistances et mémoire(s), XIXe-XXIe siècles », CRHIA, Université de Nantes, 20-21 octobre 2016. 

- « La langue française en Guinée équatoriale : une francophonie pragmatique et transfrontalière ? », communication orale présentée le 19 mars 2015 au Colloque international pluridisciplinaire « l’Autre dans la Francophonie », CERIEC, Université d’Angers, MSH, 19-20 mars 2015.

 

Colloques internationaux à l’étranger :

- "Economie, relations internationales et transformation de l'image des langues: le cas de la Guinée équatoriale", communication orale présentée le 11 novembre 2017 au Colloque international "L'image des langues: 20 ans après", Université de Neuchâtel (Suisse), 10-11 novembre 2017. 

- « Anti-colonial resistance in Spanish Guinea », communication orale présentée le 29 juin 2016 au Colloque international « Resistance and empire : new approaches and comparisons », Institut des Sciences Sociales, Université de Lisbonne (Portugal), 27-29 juin 2016.

- « De l’unité à la diversité, politiques linguistiques en République de Guinée équatoriale de la colonisation espagnole à nos jours », communication orale présentée le 29 octobre 2013 à l’Atelier des jeunes chercheurs du Colloque international « Les idéologies linguistiques dans la presse écrite : l’exemple des langues romanes », Université d’Augsbourg (Allemagne), 29 octobre–1er novembre 2013.

 

Journées d’études :

- « Évangélisateurs traducteurs en Guinée espagnole », communication orale présentée le 29 janvier 2016 à la Journée d’études interdisciplinaires « Interprètes et traducteurs dans l’espace atlantique : entre écueils et déplacements des frontières culturelles », 3L.AM, Université du Maine, 28-29 janvier 2016.

- « Colonisation et émergence d’un art métis en Guinée équatoriale », communication orale présentée le 29 mai 2015 à la Journée d’études « Expériences Métisses », CRHIA, Université de Nantes, 29 mai 2015.

 

Séminaire de recherche :

- « Guinée espagnole : libérer et civiliser la femme indigène », communication orale présentée le 17 décembre 2017 lors du Séminaire interdisciplinaire « Place des femmes en contexte de colonisation », GEDI-Genre et discriminations, Université du Maine, 17 décembre 2015.

 

Activités d'enseignement :

Maître de conférences à l'Université Rennes 2, UFR Langues, Département de Langues Étrangères Appliquées. Matières enseignées: Traduction et espagnol de spécialité en Licence LEA (Anglais/Espagnol).

Attachée Temporaire d’Enseignement et de Recherche (A.T.E.R.) à temps plein (192 heures), Université du Maine, UFR Lettres Langues et Sciences Humaines, Département de Langues Étrangères Appliquées, année universitaire 2015-2016. Matières enseignées : traduction, espagnol de spécialité, langue espagnole et civilisation de l’Espagne contemporaine en Licence LEA (Anglais/Espagnol) .

Formations au métier d’enseignant :

- « Déontologie de l’enseignement supérieur », 12 janvier 2015, Cellule d’Initiation aux Métiers de l’Enseignement Supérieur (CIMES), Université François Rabelais de Tours ;

- « Régulation des comportements des étudiants en cours », 10 février 2015, Cellule d’Initiation aux Métiers de l’Enseignement Supérieur (CIMES), Université François Rabelais de Tours;

- « Préparer un cours : oui, mais comment ? », 17 février 2015, Institut de Pédagogie de l’enseignement catholique (IPEC), Tours.

Publications :

Chapitres d’ouvrages collectifs :

- « Les politiques linguistiques en République de Guinée équatoriale », dans Lane-Mercier Gillian, Merkle Denise et Koustas Jane (dir.), Plurilinguisme et pluriculturalisme. Des modèles officiels dans le monde, Montréal, Les Presses de l’Université de Montréal, 2016, p. 91-106, ISBN 978-2-7606-3645-3. 

Articles dans des revues à comité de lecture :

- « État des langues en Guinée équatoriale », Contextes et didactiques, N°8 « Accompagnement sociobiographique en contexte postcolonial : plurilinguisme, émancipation, formation », numéro thématique coordonné par Muriel Molinié, 2016, p.85-94, ISSN 2551-6116.

- « La politique éducative d’Ángel Barrera y Luyando en Guinée espagnole (1910-1924) », numéro 7 « Les conditions enseignantes », Cahiers de la recherche sur l’éducation et les savoirs (à paraître).

Publications dans les actes de colloques avec comité de lecture :

- « Politique linguistique et toponymie en Guinée espagnole », in Diversité et identité culturelle en Europe (DICE), Tome 13/1, numéro thématique « Terminologie et multilinguisme : objectifs, méthodologies et pratiques », Toma Alice Cristina et Zanola Maria Teresa (ed.), 2016, p.137-152, ISSN 2067-0931.

-  « Política lingüística y plurilingüismo en Guinea española », Actas del III Congreso Internacional Nebrija en Lingüística Aplicada a la Enseñanza de Lenguas : En camino hacia el plurilingüismo (Ainciburu María Cecilia, ed.), Madrid, Nebrija Procedía, 2016, p.71-79, ISSN 2386-2181.

- « Esclavage et créolisation : le cas de l’île d’Annobon en Guinée équatoriale », Actes du Colloque international « Traces et mémoires de l’esclavage dans l’espace atlantique », EMMA, Université Paul Valéry-Montpellier 3, 1-2 décembre 2016 ( à paraître).

- « Produire et contrôler les identités linguistiques : les toponymes en Guinée équatoriale coloniale et indépendante », Actes du Colloque Jeunes Chercheurs « Construction/déconstruction des identités linguistiques », DIPRALANG, Université Paul Valéry-Montpellier 3, 9-10 juin 2016, Connaissances et Savoirs, 2017, p. 221-232.

Recensions dans des revues à comité de lecture :

-  « Les congrès internationaux des écrivains et artistes noirs (1956 et 1959) », Dossier thématique : « Afro-Amériques : résistances, histoires et mémoires », HistoireEngagée, décembre 2016, p.1-9

Autres publications :

- « Política lingüística y toponimia en la Guinea Española », traducción de la comunicación hecha en francés en la XI jornada científica de Realiter, celebrada en la sede de la Academia Real en Bruselas el 26 de junio de 2015, Puntoycoma, Boletín de los traductores españoles de las instituciones de la Unión Europea, número 145, octubre/noviembre/diciembre 2015, p.8-12.

- « Politíca lingüística e toponímia na Guiné Espanhola », comunicaçao apresentada na 11 jornada Cientifica REALITER (Academia Real da Belgica, Bruxelas, 26 de junho de 2015); traduçao para portugués por Jales Josino da Rocha Filho, a folha, Boletim da língua portuguesa nas instituições europeias, n° 49, outono de 2015, p.16-18. 

 

Autres informations :

RESPONSABILITÉS ADMINISTRATIVES ET AUTRES ACTIVITÉS COLLECTIVES :

- Chef de Service de la Traduction (2004-2009), Agence de Régulation du Secteur de l’Électricité (ARSEL), Yaoundé (Cameroun) : supervision des travaux de traduction (qualité, délais, révision), validation des ressources documentaires, direction et réalisation du projet de traduction du recueil des textes régissant le secteur de l’électricité au Cameroun (lois, décrets, arrêtés et décisions).

- de 1994 à 1996 : chef de projet, réalisation de plusieurs  travaux de traduction et de terminologie à l’Université Rennes 2 notamment : la traduction pour le compte d’agences de traduction et d’instituts de recherche scientifique ; l’alimentation et la mise à jour de la base de données terminologiques multilingues dénommée à l’époque EURODICAUTOM et aujourd’hui IATE ; la constitution d’un thesaurus européen de l’environnement ; la réalisation d’un dictionnaire multilingue de l’agroalimentaire, d’un lexique relatif aux contacteurs, d’un dictionnaire trilingue (français-anglais-espagnol) consacré distributeurs automatiques de boissons et d’un glossaire trilingue (français-anglais-espagnol) portant sur les instruments et régimes douaniers. Ces travaux ont été menés sous la direction du Professeur Daniel Gouadec, au sein de la Section de Terminologie et de Traitement des données linguistiques du Centre de recherche sur les applications de l’informatique à l’enseignement (CRAIE) .

 - Tuteur de stage en entreprise et membre des jurys de soutenance des mémoires d'étudiants de Licence de Langues Étrangères Appliquées, Faculté des Lettres et Sciences Humaines, Département de Langues Étrangères Appliquées, Université du Maine, Année universitaire 2015-2016.