Stefan Moal

Grade
Maître de conférences
Coordonnées
Coordonnées

+33 298 743 750

stefan.moal [at] univ-rennes2.fr (stefan[dot]moal[at]univ-rennes2[dot]fr)

Bâtiment : Bâtiment L
Bureau : L204

Fonctions et responsabilités

Maître de conférences de langue et culture bretonnes, habilité à diriger des recherches.

Vice-président de la 73ème section, "Langues Régionales", du Conseil National des Universités 2018-2023.

Directeur de l'unité de recherche CRBC Rennes (composante du CRBC, EA 4451), 2017-2021.

Membre du Conseil Doctoral ALL Arts-Lettres-Langues Bretagne depuis 2022.

Membre titulaire de l'équipe de recherche CELTIC-BLM (Centre d'Étude des Langues, Territoires et Identités Culturelles – Bretagne Langues Minoritaires) à Rennes 2.

Président du jury national du CAPES de breton 2018, 2023, 2024 (> 2026).

Membre du jury national du concours d'agrégation de Langues de France - option breton, 2021-2024.

Membre du jury national du CAPES de breton 1997-2000, 2003-06, vice-président 2015-17.

Coordinateur des échanges internationaux pour le département de breton et celtique.

Coordinateur Service Universitaire de Pédagogie pour le département de breton et celtique 2012-23.

Membre du conseil du Service Universitaire de Pédagogie de l'université Rennes 2 (SUP-CED) 2012-23.

Membre du programme Capes-Cofecub « Discrimination linguistique et préjugé social : une étude comparative entre le Brésil et la France ». CELTIC-BLM Rennes 2 et LABPEC (Laboratoire de Recherches en Contact Linguistique) Universidade Federal Fluminense, Niterói, Brésil. 2024>2027.

Membre du comité de gestion (managing committee member) du programme COST CLILNetLE "CLIL Network for Languages in Education: Towards bi- and multilingual disciplinary literacies (Réseau EMILE pour les Langues dans l'Éducation : vers une littératie bi-plurilingue dans les disciplines)". 2023>2026.

Co-créateur du projet de coopération européen Erasmus+ TITLE : « Training for inclusion in territorial language education ». Partenaires irlandophones (Conradh na Gaeilge, Oideas Gael), catalanophones (Conselleria d’Educació, ACPV Acció Cultural del País Valencià), brittophones (Rennes 2) et ELEN (European Language Equality Network). 2021-23.

Membre du comité de gestion du programme (managing committee member), du programme COST ENTAN "European Network for Non-Teriitorial Autnonomy (Réseau Européen sur l'Autonomie Non-Territoriale)", 2018-22.

Membre du comité de gestion (managing committee member) du programme COST "New Speakers in a Multilingual Europe (Nouveaux locuteurs dans une Europe plurilingue)",  2014-17.

Membre du conseil scientifique de l'ISLRF (Institut Supérieur des Langues de la République Française, dont Kelenn, centre de formation des enseignants des écoles immersives Diwan).

CV

Parcours professionnel

2008-2024 :  Maître de conférences de breton et celtique (hors classe depuis 2015) à l’université Rennes 2.

1999-2008 : Professeur certifié de breton et d’anglais à l'IUFM de Bretagne (Saint-Brieuc), chargé de cours à  l’Université Rennes 2, traducteur-adaptateur à temps partiel pour TV Breizh puis Dizale (Lorient).

1992-1999 : Professeur certifié de breton et d’anglais à l'IUFM de Bretagne (Saint-Brieuc), journaliste pigiste à temps partiel, An Taol Lagad, France 3 Iroise (Brest).                               

1988-1991 : Professeur certifié de breton et d’anglais à l'École Normale du Finistère (Quimper), journaliste pigiste à temps partiel, Keleier Breizh, Radio France Bretagne Ouest (Quimper).

1987-1988 : Professeur certifié, breton et histoire-géographie en breton, collège Max Jacob (Quimper).

1986-1987 : Professeur stagiaire de breton, Centre Pédagogique Régional et lycée Zola (Rennes).

1984-1985 : Lecteur de français à UCC, University College Cork (Irlande).

Formation

2017 : Habilitation à Diriger des Recherches : Médiation, transmission et création : la revernacularisation du breton au 21e siècle. 04/12/2017, université Rennes 2, École doctorale ALL, Centre de Recherches Bretonnes et Celtiques. Jury : Aurélie Arcocha-Scarcia, Université Bordeaux Montaigne ; Gwendal Denis, Université Rennes 2, garant d’HDR ; Alain Di Meglio, Università di Corsica. Hervé Le Bihan, Université Rennes 2 ; Ronan Le Coadic, Université Rennes 2. Clíona Ní Riordain, Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3. Bernadette O'Rourke, Heriot-Watt University, Édimbourg.

2004 : Doctorat de Celtique (Université Rennes 2) : An abadennoù radio-tele e brezhoneg. Emdroadur abaoe ar bloazioù 1960 ha studi an abadenn keleier An Taol Lagad (Les émissions en breton à la radio-télévision. Évolution depuis les années 1960 et étude d'un cas : le journal télévisé An Taol Lagad). 14/04/2004, dir. Francis Favereau, université Rennes 2. Men­tion très honorable avec félicitations du jury à l’unanimité. Jury : Gwendal Denis, université Rennes 2, Daniel Giraudon, université de Bretagne Occidentale, Ronan Le Coadic, IUFM de Bretagne.

1999 : Formation d’un mois aux métiers du doublage (AFDAS Assurance Formation Des Activités du Spectacle. Formateurs des studios Dubbing Brothers, Saint-Denis, 93).

1998 : DEA anglo-celtique (Université Rennes 2)

1986 : CAPES de breton, option anglais, rang : 1er (Université Rennes 2).

1984 : Licences de breton mention B, et d’anglais mention AB (Université Rennes 2).

1981-1983 : Classes préparatoires littéraires (lycées Clémenceau puis Guist’Hau, Nantes).

Activités de recherche

Thèmes de recherche au sein du CELTIC-BLM :

Une partie de mes recherches concerne les médias et systèmes éducatifs bilingues, en breton et autres langues minoritaires.

Je m'intéresse aussi à la recherche en littérature contemporaine en langue bretonne, ainsi qu'à la traduction littéraire et audiovisuelle, que je pratique.

Je travaille également sur l'histoire du breton et des langues celtiques, en particulier celle de leurs statuts sociolinguistiques (purisme, loyauté linguistique, auto-odi, législation, etc)

L'ensemble s'inscrit dans la perspective d'une symbiose entre les pratiques linguistiques traditionnelles et celles des nouveaux locuteurs.

 

Organisation de séminaires, colloques, journées d’études :

2023. Organisation du séminaire pour les étudiants MEEF avec l’auteur Yann-Charlez Kaodal autour de son roman Fulenn. INSPÉ site de Saint-Brieuc. 14 décembre 2023.

2022. Organisation de la deuxième Training Session du réseau COST ENTAN « European Non-territorial Autonomy Network », University of Donja Gorica, Podgorica - Bar, Monténégro, 7-9 juin 2022.

2022. Organisation du séminaire « L’enseignement bilingue au Pays basque », Eguzki Urteaga (Euskal Herriko Unibertsitatea, Vitoria-Gasteiz), 8 mars 2022, Rennes 2.

2020. Organisation du séminaire « Les langues à Taiwan : situation sociolinguistique », Li-Chin Lin, auteure taiwanaise de bande dessinée. 6 octobre 2020, Rennes 2.

2020. Organisation du séminaire « Le breton des lycéens Diwan : usage des mutations », Dr Holly Kennard, Lecturer in Linguistics, Pembroke College University of Oxford. 21 janvier 2020, Rennes 2.

2020. Organisation de deux séminaires « La transmission actuelle du breton dans les familles », Katell Chantreau (doctorante CREAD/CRBC Rennes 2) et « Le breton des lycéens Diwan : usage du genre grammatical », Dr Holly Kennard, Lecturer in Linguistics, Pembroke College, University of Oxford. 20 janvier 2020, Institut Kelenn, Quimper.

2019. Coorganisation avec Hugues Pentecouteau (PU sociologie, CREAD) et Carole Le Hénaff (INSPE de Bretagne) de la 2è journée d’étude DIVYEZH : « Transmettre une langue minoritaire. La question du sens dans l’éducation familiale et scolaire ». Participants : Rebecca N’Dour (CNRS, EHESS, ENS), Isabelle Nocus (Université de Nantes, CREN), Strollad Brezhonekaat (lycéens Diwan), Ariane Guguen (Rennes 2, CRBC), Katell Chantreau (Rennes 2, CREAD), Maria Antón Álvarez de Cienfuegos, (Université de Perpignan, CRESEM / Laboratoire Philosophie & Lettres, université d’Alicante). 20 novembre 2019, Rennes 2.

2019. Organisation de deux séminaires « New Approaches in Mabinogion Studies », Prof. Catherine McKenna, Harvard University, 2 avril 2019, et « North American Gaels: Gaelic literature in the North American diaspora », Dr. Natasha Sumner, Harvard University, 3 avril 2019, Rennes 2.

2008-19. Participation à la programmation et à l’organisation des séminaires mensuels du groupe de travail Ermine (Équipe de recherche sur les minorités nationales et les ethnicités, CRBC Rennes).

2018. Organisation des séminaires « An iwerzhoneg er mediaoù » (La langue irlandaise dans les médias) et « Oberennoù gant Jakez Riou troet en iwerzhoneg gant Máirtín Ó Cadhain » (Les œuvres de Jakez Riou traduites en irlandais par Máirtín Ó Cadhain). Éamon O’ Ciosain, Ollscoil na hÉireann, Má Nuad / NUI Maynooth, 16 octobre 2018, Rennes 2.

2018. Coorganisation avec Hugues Pentecouteau (Mcf sociologie, CREAD) de la 1ère journée d’étude DIVYEZH : « L’éducation bilingue : politiques linguistiques familiales et processus de transmission intergénérationnelle ». Participants : Hugues Pentecouteau (Rennes 2 CREAD), Alexandra Filhon (Rennes 2 ESO), Catherine Adam (CRBC Brest), Gwenole Larvol (doctorant Rennes 2 CRBC), Tanguy Philippe (Université de Nantes) et Stefan Moal (Rennes 2 CRBC).

2018. Coorganisation avec Katell Leon (doctorante, Arts : Pratiques et Poétiques) de la journée d’étude « Ar sinema hag ar c’hleweled e Breizh » (Cinéma et audiovisuel en Bretagne) le 9 avril 2018. Participants : Annaig Kervella (France 3), Catherine Delalande (Accueil des Tournages en Bretagne), Samuel Julien (Dizale), Elen Rubin (Daoulagad Breizh), Katell Leon (Rennes 2 APP) et Stefan Moal (Rennes 2 CRBC).

2018. Organisation du séminaire Ermine « La construction de l’autonomie sociétale au Pays Basque », Eguzki Urteaga (Euskal Herriko Unibertsitatea, Vitoria-Gasteiz), 16 mars 2018, Rennes 2.

2018. Organisation d’un séminaire sur les médias au Pays basque. Eguzki Urteaga (Euskal Herriko Unibertsitatea, Vitoria-Gasteiz), 14 mars 2018, Rennes 2.

2018. Organisation d’un séminaire pour un groupe d’enseignants-chercheurs et d’étudiants de l’Università di Corsica. 24 janvier 2018, Rennes 2 : séminaire sur les langues bretonne et corse dans les médias, concert de chants corses. 25 janvier, Douarnenez : extraits théâtraux et lectures de poèmes en langues corse et bretonne suivis de leur traduction française, concert de chants corses et bretons.

2016. Organisation d’une session de découverte musique et danse bretonnes pour les participants du symposium international « Music and Minorities », International Council for Traditional Music. Port-Musée de Douarnenez. 7 juillet 2016.

2015. Organisation logistique du déplacement de cinq enseignants-chercheurs de Rennes 2 au « 1st Harvard Breton Colloquium ». Harvard University, Cambridge, Massachusets, États-Unis. 11-14 mai 2015.

2015. Coorganisation avec Montserrat Casacuberta, enseignante de catalan à Rennes 2, de la journée d’étude internationale « Nouveaux locuteurs dans l’Europe plurilingue du 21e siècle : enjeux, défis, richesses » sous l’égide de l’Action COST New Speakers in a Multilingual Europe. Challenges and opportunities, Rennes 2 (ERIMIT et CRBC), 7 mai 2015. Participants : Pujolar J., Puigdevall M. et Querol E. (Universitat Oberta de Catalunya), Filippi A-F. (Greta de Corse), Evenou G. (Délégation Générale à la Langue Française et aux Langues de France), Larvol G. (maître-formateur, ÉSPÉ de Bretagne), Fernandez P. (association l’Âge de la Tortue, projet l’Encyclopédie des migrants), El Kadaoui S. (écrivain catalan d’origine marocaine), Boursicaud H., Casacuberta M. et Moal S. (Rennes 2).

2015. Coorganisation d’un séminaire-concert : Lillis Ó Laoire (Université de Galway, professeur d’irlandais spécialiste du chant traditionnel sean-nós). En collaboration avec Efacis (European Federation of Associations and Centres of Irish Studies). Centre de Formation des Musiciens Intervenants, Rennes 2. 18 mars 2015.

2015. Coorganisation du séminaire CRBC / Centre d’Études Irlandaises. Ruth Lysaght (UBO) : « Na Cloigne (ROSG, TG4, 2010) : supernatural horror in the west of Ireland ». Université Rennes 2. 22 janvier 2015.

2014. Organisation de la projection en avant-première et débat autour de 50 vloaz, istor ar skinwel e brezhoneg (50 ans, histoire de la télévision en breton), documentaire de 52mn réalisé par Ronan Hirrien et produit par France Télévisions. En présence du réalisateur et de Mael Le Guennec, responsable des émissions en breton sur France 3 Bretagne. Université Rennes 2. 2 décembre 2014.

2011. Coorganisation du séminaire du Centre d’Études Irlandaises : Tadhg Ó hIfearnáin (University of Limerick) « Family language policy in the Gaeltacht: community language initiatives and state intervention ». Rennes 2. 17 novembre 2011.

 

Directions de thèses de doctorat :

2023-24. Alexandre Le Gall : « D'un sens à l'autre. Relations entre les populations et la dénomination de leur territoire en présence de plusieurs variantes linguistiques : représentations, évolutions, luttes identitaires, politiques publiques. Le cas de la Bretagne comparé à l'Irlande et à la Cantabrie ». Soutenance prévue fin 2026.

2020-24. Youenn Guillanton : « Youenn Gwernig 1925-2006, Artiste, militant et porte-parole de la diaspora bretonne de New York ». Soutenance prévue en 2025.

2018-22. Katell Chantreau : « Transmettre une langue minoritaire autochtone à ses enfants. Le cas du breton ». Codirection Hugues Pentecouteau, Rennes 2 CREAD (Centre de recherche sur l'éducation, les apprentissages et la didactique) et Stefan Moal (CELTIC-BLM). Financement ARED (allocation de recherche doctorale de la Région Bretagne) 50% et contrat doctoral Rennes 2 sur 3 ans. Soutenue à Rennes le 30/06/2022.

2017-22. Gwenole Larvol : « Sinon ça restera la langue de l’école… » Favoriser l’appropriation sociolinguistique du breton dans les filières bilingues de l’école élémentaire ». Codirection Laurent Gajo (Université de Genève) et Stefan Moal. Financement ARED (allocation de recherche doctorale de la Région Bretagne) 100% sur 3 ans. Soutenue à Rennes le 09/12/2022.

2016-19. Colleen Patton (University of Arizona). PhD : Linguistic Value, speakerhood, and community in Scottish Gaelic and Breton language revitalization. Codirection Andrew Carnie, professeur de linguistique, University of Arizona, Tucson. Bourse Chateaubriand. Soutenue à Tucson le 17/10/2019.

2013-18. Pierre Costecalde : « Les télévisions celtiques (TG4, S4C, BBC Alba, France 3 Bretagne, brezhoweb), de l’espace des lieux à l’espace des flux : territorialisation et déterritorialisation ». Codirection Anne Goarzin et Stefan Moal. Soutenue à Rennes le 27/06/2018.

 

Participation à un jury d’habilitation à diriger des recherches :

2022. Nicolas Sorba : habilitation à diriger des recherches « Les processus normatifs des langues minor(is)ées et/ou minoritaires ». Garant d’HDR : Alain Di Meglio, università di Corsica. Jury : Marielle Rispail, professeure émérite, université de Saint-Etienne ; Dominique Verdoni, università di Corsica ; Philippe Blanchet, université Rennes 2 ; Stefan Moal, université Rennes 2. Soutenue à Corte le 12/12/2022.

 

Participation à des jurys de thèses (autres que celles dirigées) :

2024. Laurent Coulibaly : thèse « L’éducation bi-plurilingue au Mali : entre politique linguistique éducative, représentations sociolinguistiques, pratiques de classes et formations des enseignants ». Soutenance à Rennes 2 le 12/04/2024. Directrice : Stéphanie Clerc-Conan, université Rennes 2. Jury : Philippe Blanchet, université Rennes 2 ; Marielle Rispail, université de Saint-Etienne ; Amidou Maiga, Université de Kabala, Bamako, Mali ; Véronique Miguel Addisu, université de Rouen-Normandie ; Stefan Moal, université Rennes 2. Soutenue à Rennes le 12/03/2024.

2021. María Antón Alvarez De Cienfuegos : thèse européenne « La transmissió familiar del català a la Catalunya del Nord ». Departament de Filologia Catalana, Facultat de Filosofia i Lletres, universitat d’Alacant. Directeur : Antoni Mas i Miralles. Jury : Maria Carme Junyent Figueras, universitat de Barcelona ; Brauli Montoya, universitat d’Alacant ; Stefan Moal, université Rennes 2. Soutenue à Alicante le 14/12/2021.

2020. Alexander Malcolm Thomson, PhD thesis « Language revitalization and the formation of ethnopolitical Subjects in Brittany, France ». Jury : Paul Kroskrity, directeur, University of California, Los Angeles ; Laurie Hart, UCLA ; Jason Throop, UCLA ; Eleanor Kaufman, UCLA ; Stefan Moal, université Rennes 2 (aussi directeur de recherche de terrain, Bretagne, 09/2017-07/2018). Soutenue à Los Angeles le 19/05/2020.

2015. Fanny Chauffin, thèse « Diwan, pédagogie et créeativité : approche critique des relations entre pédagogie, créativité et revitalisation de la langue bretonne dans les écoles associatives immersives Diwan ». Direction Ronan Le Coadic, université Rennes 2 – CRBC. Jury : Philippe Blanchet, université Rennes 2 ; Itziar Idiazabal, Euskal Herriko Unibertsitatea ; Stefan Moal, université Rennes 2 ; Eva Vetter, université de Vienne, Autriche ; Xavier Vila I Moreno, universitat de Barcelona. Soutenue à Rennes le 31/03/2015.

 

Membre de conseils scientifiques et de conseils éditoriaux :

2024. Membre du Conseil Scientifique du colloque (à venir en 2025) organisé par l'ISLRF (Institut Supérieur des Langues de la République Française)..

Depuis 2023. Membre du Conseil Éditorial de Current Issues in Celtic Linguistics, book Series for Language-Science Press (University of Arizona, Tucson).

2023. Membre du Conseil Scientifique du colloque « Prendre la parole, dire l'immersion en langue régionale » organisé par l'ISLRF (Institut Supérieur des Langues de la République Française). Strasbourg, 24-25 mars 2023.

2021. Membre du Comité Scientifique du colloque « Langue et territoire ». Université Paul-Valéry Montpellier 3, 14-20 juin 2021.

2020. Membre du Conseil Scientifique du Celtic Sociolinguistics Symposium IV & 4th Poznań Conference of Celtic Studies. Adam Mickiewicz University, Poznań, Pologne, 9-11 octobre 2020 (reporté pour cause de pandémie de Covid-19).

2020. Membre du Conseil Scientifique du colloque « Transmettre Les Langues : Pourquoi et Comment ? ». Università di Corsica Pasquale Paoli, Corti, 2-3 octobre 2020.

2020. Membre du Conseil Scientifique du colloque international « Langues minoritaires vocales ou signées & Espaces inclusifs ». INSHEA (Institut National Supérieur de formation et de recherche pour l'éducation des jeunes Handicapés et les Enseignements Adaptés). Paris, 25-26-27 mai 2020.

Depuis 2020. Membre du Conseil Éditorial de Revista Philologus du Círculo Fluminense de Estudos  Filológicos  e  Linguísticos (Rio de Janeiro).

2019. Membre du Conseil Scientifique du colloque « L’immersion, 50 ans : résultats, enjeux et perspectives » organisé par l'ISLRF (Institut Supérieur des Langues de la République Française). Faculté et IUT de Bayonne, 18-19 octobre 2019.

2018. Membre du Comité Technique de l’enquête sociolinguistique sur les « Langues de Bretagne » menée par TMO-Régions et la Région Bretagne. Juin-septembre 2018.

2018. Membre du Conseil Scientifique du colloque « L’immersion : 40 ans d’expérience pour l’avenir de nos langues » organisé par l'ISLRF (Institut Supérieur des Langues de la République Française). UBO, Quimper, 23-24 mars 2018.

2017. Membre du Conseil Scientifique du 11th International Symposium on Bilingualism, University of Limerick, Irlande, 11-15 juin 2017.

2014. Membre du Conseil Scientifique du colloque « Minorités & mondialisation » organisé par Bretagne Culture Diversité – Sevenadurioù et l’équipe Ermine du CRBC, Rennes, 23-24 octobre 2014.

2013. Membre du Conseil Scientifique du colloque « Immersion, pédagogie et nouvelles technologies » organisé par l'ISLRF (Institut Supérieur des Langues de la République Française). La Grande Motte, les 5, 6 et 7 avril 2013.

 

Diffusion de la recherche, tables rondes, conférences et émissions grand public :

2024. Workshop "Inviting Interdisciplinary Insights to explore interconnectors" autour du Celtic Interconnector électrique entre l'Irlande et la Bretagne. UCC, Rennes 2, UBO, UBS. Ambassade d'Irlande, Paris, 10 avril 2024.

2024. Table ronde « Transmission des langues régionales, un enjeu majeur ». Óusservatòri de la Lengo e de la Culturo Prouvençalo, Saint-Martin-de-Crau, 23 mars 2024.

2023. Interview en breton (1h) sur la situation actuelle des langues celtiques pour l’émission Pennad-kaoz, diffusion sur la web-TV Brezhoweb, septembre 2023.

2023. Interview en breton sur France Bleu Breizh-Izel au sujet des évolutions récentes du média radiophonique, à l’occasion de la Fête de la Radio. 15 juin 2023.

2023. Interview en français dans le cadre de l’inventaire du carnaval des « Gras de Douarnenez ». Programme Festimonia de patrimonialisation des fêtes, porté par : Fédération des Carnavals et Fêtes de France, Office pour le Patrimoine Culturel Immatériel, Emglev Bro Douarnenez, Comité d’Animation des Gras, Port-musée de Douarnenez, Musée de Bretagne. Inventaire numérisé, indexé, analysé pour être ensuite valorisé. 21 février 2023.

2023. Interview en breton sur France 3 au sujet de l’introduction d’auteurs en langues dites régionales dans les programmes scolaires de littérature. 10 janvier 2023.

2022. Débat public « Romanche et breton : Transmission, Appropriation et Création », Avec Gianna Olinda Cadonau, Lia Rumantscha, écrivaine romanche ; Chasper Pult, ex-président Lia Rumantscha ; Katell Chantreau, thèse Rennes 2 sur la transmission du breton ; Marine Lavigne, chanteuse autrice en breton. Organisation, animation et modération. Festival de cinéma de Douarnenez, 24 août 2022.

2022. Conférence publique à deux voix avec Li-Chin Lin, auteure taïwanaise de bande dessinée : « Le rebond sur la toile, du taïwanais au breton : les médias, outils-clefs de la réappropriation ? ». Festival Bresk ! Langues minorées et traduction organisé par l’association Rhizomes. Médiathèque de Douarnenez, 11 juin 2022.

2022. Conférences sur la radio en langue bretonne, formation longue d’animateurs radio, association Stumdi. Guingamp, mars 2022.

2021. Animation / modération de la conférence de Philippe Blanchet : « Du Douarneniste au Marseillais, mille façons de parler français ? ». Douarnenez, 21 octobre 2021. Dans le cadre du projet de recherche participative autour du "douarneniste"  (variété de français parlé à Douarnenez) : Port-Musée de Douarnenez - Emglev Bro Douarnenez - CELTIC-BLM.

2021. Conférence « Médias en breton, outils-clefs de la réappropriation ? ». Université de Bretagne Occidentale. Brest, 7 octobre 2021.

2021. Interview pour l’article « Breton, corse, basque… s'épanouir avec les langues de France », Léopold Picot, publié sur Kaizen Magazine, https://kaizenmagazine.com, 6 juin 2021.

2019. Table ronde en breton pour les 20 ans d’Ofis Publik ar Brezhoneg / Office Public de la Langue Bretonne « 21è siècle, effacement ou relance, où va la langue bretonne ? » avec Melaine Looten (Radio Kerne Naoned), Katell Leon et Katell Chantreau (doctorantes université Rennes 2) . Quimper, 12 décembre 2019.

2019. Rencontre et lectures trilingues autour de la poésie bretonne et corse, avec Alain Di Meglio (PU, Università di Corsica). Festival Rhizomes-Regards de l’Ouest. L’Île Rousse, Corse, 25 octobre 2019.

2019. Table ronde « Du breton sur les écrans : pourquoi faire des films en langue bretonne en 2019 ? Comment créer en langue bretonne ? ». Avec une soixantaine d’acteurs de la filière audiovisuelle en langue bretonne. Organisation et animation avec Daoulagad Breizh et le Festival de Cinéma, Douarnenez, 20 août 2019.

2019. Table ronde « La transmission des langues de France aujourd’hui ». Organisation Ti ar Vretoned. Mairie du 14è arrondissement. Paris, 18 mai 2019.

2019. Cycle de formation professionnelle linguistique sur le breton journalistique en radiodiffusion (syntaxe, prosodie, registres, variation, etc) pour les journalistes bilingues de la station France Bleu Breizh-Izel. Quimper, Hiver-Printemps 2019.

2018. Deux interviews dans le quotidien Le Télégramme au sujet de la situation des langues minoritaires à Taiwan, avant et après un séjour / colloque sur cette île. Douarnenez, 13 et 25 décembre 2018.

2018. Présentation du film documentaire Relato de lo inexistente / Un récit galvaudé, produit par teleSUR, suivi d’un débat Qu’est-ce qu’ils veulent ces Catalans ? Médiathèque Jacques Demy. Nantes, 1er décembre 2018.

2018. Invité du « Kontañ kaoz », cycle de conférences-débats en breton, ouvert à tous. Comité de jumelage Plogoneg-Llandysul. Plogonnec, 30 novembre 2018.

2018. Table ronde trilingue : Diorren ar yezhoù keltiek dre ar mediaoù sokial / Development of Celtic languages through social media / Le développement des langues celtiques à travers les médias sociaux. Congrès Celtique International. Quimper, 18 juillet 2018.

2018. Longue interview sur RFO au sujet de l’ïle "irlandaise" de Montserrat. 10 janvier 2018.

2018. Présentation du film documentaire La première journée d’Octobre de Bart Grugeon et Sarai Rua, suivi d’un débat Qu’est-ce qu’ils veulent ces Catalans ? Cinéma Arvor, Rennes. 15 avril 2018.

2016. Organisation et animation d’une rencontre littéraire en breton avec l’écrivain Yann Gerven sous l’égide d’Emglev Bro Douarnenez. Douarnenez, 20 novembre 2016.

2016. Invité principal de Bali Breizh, émission 52mn, France 3 Bretagne, en breton sous-titrée. 19 novembre 2016. https://www.youtube.com/watch?v=6r8TiHC6pAs

2015. Table ronde : Identités, cultures et langues régionales : quel rôle pour la radio ? 11e Congrès du SNRL (Syndicat National des Radios Libres). Rennes, hémicycle du Conseil régional, 18 au 20 novembre 2015.

2014. Collaboration à la coordination du numéro du magazine en breton #brezhoneg consacré à Douarnenez. 

2014. Interview en breton dans le cadre du film bilingue « Klasoù divyezhek Douarnenez : 25 vloaz / Classes bilingues de Douarnenez : 25 ans ». 12’. Tita Production et Div Yezh Douarnenez. Avril 2014. https://vimeo.com/96679611

2014. Longue interview par Ronan Hirrien pour son documentaire de 52 mn 50 vloaz, istor ar skinwel e brezhoneg (50 ans, histoire de la télévision en breton).

2011. Longue interview sur Radio Kerne, « Istor ar radioioù kevredigezhel : 30 vloaz » (30 ans d’histoire des radios libres). 14 novembre 2011.

2010. Portrait « Stefan Moal. Trois langues de lecture, trois angles de vue » dans Pages de Bretagne-Pajennoù Breizh (magazine de Livres et Lecture en Bretagne), p.2. Décembre 2010.

2006. « L’écriture journalistique en breton », journée de formation professionnelle pour les journalistes bilingues de France 3 Ouest (retour sur recherche). Plougastel-Daoulas. 8 décembre 2006.

2005. Journée départementale du Réseau d’Écoute, d’Appui et d’Accompagnement des Parents du Finistère : Valeurs et patrimoine : ce que se transmettent les générations aujourd’hui. Châteauneuf-du-Faou. 19 novembre 2005.

2003. « Les médias en breton », conférence à l’université d'été du Festival de Cornouaille. Musée Départemental Breton. Quimper. 21 juillet 2003.

2003. Séminaire de formation continue sur l’enseignement primaire bilingue pour les futur-e-s professeur-e-s des écoles publiques bilingues créole-français de Guyane. Cayenne. 24 avril 2003.

2002. Table ronde sur la traduction de romans noirs « Choix d’une langue, langue maternelle, langue d’adoption : choisir son expression » avec F.Michalski (traducteur de J.Ellroy), G.Tyras (traducteur de F.González Ledesma et M.Vázquez Montalbán), S.Doubinsky (écrivain bilingue franco-américain), G.Alle et S.Moal (traducteur en breton de G.Alle). Organisation Éditions Baleine-Le Seuil, Paris, 24 juin 2002.

1999. « The Breton language media today », pre-election seminar : a Gaelic news service, Leirsinn Research Centre, Inverness, 13 avril 1999.

1999. « Breton in broadcasting », séminaire Young Celts in Broadcasting. Celtic Film Festival. Portree, île de Skye, Écosse, 26 mars 1999.

1999. Rencontre-débat « Le créole et l’école », Sanblaj Lantou Kréyol, 11e Journée Internationale du Créole, Saint-Denis, 30 octobre 1999.

 

 

 

 

Activités d'enseignement

Diplôme d'études celtiques DEC (DU) : prose en breton 19è-21è siècles.

Licence 2 : médias ; ateliers méthodologiques.

Licence 3 : expression écrite et orale.

Master 1 (recherche) : médias ; histoire des langues celtiques.

Master 2 (recherche) : littérature et société.

Master FPMI : pratique de la recherche en domaine breton.

Préparation Capes de breton, œuvres littéraires au programme ayant fait l’objet de mes cours depuis 1992 :

Abeozen, Argantael (roman)

Al Lae, Fañch, Bilzig (roman)

An Intañv, Paskal, Udora (roman)

Conan, Jean, Avanturio ar citoian Jean Connan a Voengamb (récit autobiographique)

Drezen, Youenn, Sizhun ar breur Arturo (novella)

Duval, Anjela, Kan an douar (recueil de poèmes)

Evenou, Erwan, Nikolazig ar broioù tomm (roman)

Glanndour, Maodez, Komzoù bev (recueil de poèmes)

Herrieu, Loeiz, Dasson ur galon, gwerzenneu (recueil de poèmes)

Huon Ronan, Danevelloù (recueil de nouvelles)

Kalloc'h, Yann-Ber, Àr en deulin (recueil de poèmes)

Kaodal Yann-Charlez, Fulenn (roman)

Kerrien, Jakez, Ar Roc'h Toull (roman)

[K]Gerven, Yann, Bouklet ha minellet (roman)

[K]Gerven, Yann, Un tamm karn ’ba’r werenn (novella)

Kidna, Sten, Kanenn d’ar Vuhez, barzhonegoù (recueil de poèmes)

Langleiz, Enez ar Rod (roman)

Malmanche, Tanguy, Gurvan ar marc’heg estrañjour (pièce de théâtre)

Meavenn, Ar follez yaouank (roman)

Piriou, Yann-Bêr, Divaskell da nijal kuit (recueil de poèmes)

Priel, Jarl, Va Zammig Buhez (récit autobiographique)

Riou, Jakez, Geotenn ar Werc’hez (recueil de nouvelles)

Riou, Jakez, Nomenoe-oe ! (pièce de théâtre)

Rozmor, Naig, Karantez ha karantez (recueil de poèmes)

Préparation agrégation de Langues de France - option breton, œuvres et thèmes au programme ayant fait l’objet de mes cours ::

[K]Gerven, Yann, Liv Ruz An Hesk (roman)

Thème transversal : la littérature d’investigation du début 21è siècle.

Drezen, Youenn, Itron Varia Garmez (roman)

Thème transversal : la poésie des années 1970.

 

Publications

Chapitres d'ouvrages et revues scientifiques

Moal, Stefan (2024, à paraître). Chapter: The sociolinguistics of Breton. In: Joseph F. Eska, Silva Nurmio, Peadar Ó Muircheartaigh, Paul Russell (Eds.). Palgrave Handbook of Celtic Languages and Linguistics. Cham: Palgrave McMillan.

Moal, Stefan (2024, à paraître). Loyauté linguistique et langues celtiques : une étude comparée. In : C. Alén Garabato & R. Colonna (Eds.), La loyauté linguistique. Paris : L'Harmattan, collection Sociolinguistique.

Moal, Stefan (2024). Bro Gozh ma Zadoù or the tribulations of a national anthem from the Britonnic Westlands to Patagonia and Northeast India. In: Πολιτισμός-Σύνορα-ΚοινωνικόΦύλο/Μελέτες, Culture-Borders-Gender/Studies,Vol. 2. 47-60. https://ojs.lib.uom.gr/index.php/cbgs/issue/view/664

Chantreau, Katell & Moal, Stefan (2022). The Transmission of Breton in the Family: The Effect of Family Rupture and Recomposition. In: M. Hornsby & W. McLeod (Eds.). Transmitting Minority Languages, Complementary Reversing Language Shift Strategies. Cham: Palgrave Studies in Minority Languages and Communities. 77-103. https://doi.org/10.1007/978-3-030-87910-5

Moal, Stefan (2023). Le tropisme basque de l’écrivain breton Youenn Drezen. In : A. Olçomendy,  U. Etxeberria, B. Lascano & A. Elizalde (Eds.). Lapurdum XXIV, Mélanges offerts à Jon Casenave. 231-245.

Moal, Stefan (2022). Les conséquences de la décision du Conseil constitutionnel sur l’utilisation des signes diacritiques propres aux langues minorisées dans les documents officiels. In : E. Urteaga & P. Blanchet (Dir.),  Langues minorées : des décisions de justice et de leurs effets. L'exemple de la loi Molac (France 2021) et de ses suites. Cahiers Internationaux de Sociolinguistique n°20. 85-107.

Moal, Stefan (2021). 布列塔尼語:從復振到重新本地語化 / Breton : from revitalization to revernacularization. 客語及少數族群語言政策, Proceedings of the International Conference on Revitalization of the Hakka Language and Minority Languages”, 15-16/12/2018. Taoyuan : College of Hakka Studies, National Central University, Taïwan. 191-236.

Moal, Stefan, Gastão Saliés, Tânia. & Spitz, Claudia (2021). Schooling as the New Site of Heritage Language Transmission: From Breton’s Past Experience to Implications for PHL Pedagogy. In : G. Marques-Schäfer, R.C.S.F. Stanke (Eds.). DaF e Aprendizagem Intercultural / DaF und interkulturelles Lernen, GiF:on Giessener Fremdsprachendidaktik: online 17. Giessen : Giessen University Library Publications. 153-186.

Moal, Stefan (2020). Revernacularisation de la langue bretonne : tuilage intergénérationnel plutôt que césure. L'exemple du média radiophonique. In : M. Banegas Saorin & J. Sibille (éds), 2020, Entre francisation et démarcation. Usages hérités et usages renaissantistes des langues régionales de France, Collection Carnets d'Atelier de Sociolinguistique, n° 13, Paris : L'Harmattan. 149-156.

Moal, Stefan (2019). Breton in the choir of minority languages worldwide. In : Y. Defrance, (Ed.), Voicing the Unheard. Music as windows for minorities. Actes du symposium international « Music and Minorities » de l’ICTM (International Council for Traditional Music), Université Rennes 2, 4-8 juillet 2016 (pp.229-244). Paris : L’Harmattan, collection Anthropologie et Musique.

Moal, Stefan (2019). The New Irish : Iwerzhoniz nevez, iwerzhonegerien nevez. In : G. Pigeon & G.Hily (Dir.), Migrations et territoires celtiques : mouvement spatial et mutations culturelles. Divroañ hag enbroañ ar Gelted : dilec’hiañ ha cheñch sevenadur. Actes du colloque de l’université Rennes 2, 20-21 octobre 2016 (pp.101-120). Rennes : TIR.

Moal, Stefan (2019). À la recherche des nouveaux locuteurs. COST New Speakers. In : Palimpseste n°1, Hiver 2019. 8-9.

Moal Stefan (2018). "War zigarez adlenn An Dour en-dro d’an Inizi gant Youenn Drezen" in R.Le Coadic (Ed.), Francis Favereau, Mélanges en hommage au passeur de mémoire. Morlaix : Skol Vreizh, p.575-595.

Moal Stefan (2018). "Un damsell ouzh ar c'hembraeg er mediaoù e 2018" in Al Liamm n°429, p.81-98.

Moal Stefan, Ó Murchadha Noel & Walsh John (2018). "New speakers and language in the media: Audience design in Breton and Irish broadcast media" in Cassie Smith-Christmas, Noel Ó Murchadha, Michael Hornsby & Máiréad Moriarty, New Speakers and Minority Languages: Linguistic Ideologies and Practices, Basingstokes, Palgrave-Macmillan, p.189-210.

Moal, Stefan (2017). Langue bretonne et dialectes. Un duo plutôt qu'un duel. In : Land und Sproch 204, 19-20.

Moal, Stefan (2017). Parler breton. L’enjeu de la transmission. In : Ar Men 220, 16-23.

Moal Stefan (2017). "Traditional and new speakers of Breton : the transmission challenge" in Europäisches Journal für Minderheitenfragen / European Journal of Minority Studies, EJM, Vol.10, n°3-4/2017. p.208-230.

Moal Stefan (2017). "L’identité des Montserratiens : afro-­caribéenne, anglo-­irlandaise, pré et post-volcanique" in Françoise Léziart (dir.), Porto Rico à la croisée des chemins, altérité et différence dans les Caraïbes, Rennes, PUR, p.121-141.

Moal Stefan (2017). "E koun Lenora Timm" in Al Liamm n°421, p.59-64.

Moal Stefan (2016). "An enbroidi : Iwerzhoniz nevez. Iwerzhonegerien nevez ?" in Al Liamm n°417, p.61-78.

Moal Stefan (2016). "La Jeune Folle, ur film (1952) gant Yves Allégret", in Ar Follez Yaouank, Meavenn, Quimper, Mouladurioù Hor Yezh, p.83-91.

Moal Stefan (2016). "Locuteurs traditionnels et nouveaux locuteurs de langue bretonne : un auto-odi peut en cacher un autre" in Carmen Alén Garabato & Romain Colonna, Auto-odi. La "haine de soi" en sociolinguistique, Paris, L'Harmattan, coll "Sociolinguistique", p.119-144.

Moal Stefan (2014). "La force de la littérature comme outil glottopolitique pour une langue minorisée : le cas du breton" in Romain Colonna (éd.), Les Locuteurs et les langues : pouvoirs, non-pouvoirs et contre-pouvoirs (actes du congrès international du réseau francophone de sociolinguistique, Università di Corsica, Corte, 05/07/2013), Limoges, Éditions Lambert-Lucas, p. 309-320.

Moal Stefan (2014). "Yann Gerven, voix singulière du polar en langue bretonne", in Nelly Blanchard et Manaïg Thomas (dir.), Des littératures périphériques, Rennes, PUR, p.201-215.

Moal Stefan (2013). "Les Black Irish de l’île de Montserrat, au-dessous du volcan", in Ronan Le Coadic (dir.), De la domination à la reconnaissance. Antilles, Afrique et Bretagne, Rennes, PUR, p.185-204.

Moal Stefan (2013). "Traduire l’audiovisuel en langue minoritaire, un sixième sens ?", in Jean-Yves Le Disez et Winibert Segers (dir.) Le bon sens en traduction, collection Rivages linguistiques, Rennes, PUR, p.143-156.

Moal Stefan (2010). "Les langues minorisées à la télévision : convergences, divergences, problématiques transfrontalières dans l’espace Atlantique européen", in Yann Bévant, Gwendal Denis, Hervé Le Bihan (éds.), Cultures, langues et imaginaires de l’Arc Atlantique, Rennes 2, septembre 2007, Rennes, TIR-CRBC, p.199-228.

Moal Stefan (2010). "Montserrat, l’Irlande aux Caraïbes" in Ar Men n°177, juillet-août 2010, p. 36-43.

Moal Stefan (2009). "Des écoles bilingues breton-français ? Oui. Breto-centriques : non !" in L'Autre, Cliniques, cultures et sociétés, revue transculturelle, 2009/3, Vol.10, Grenoble, La Pensée Sauvage, p.350-351.

Moal Stefan (2009). "Enseignement bilingue français-breton : quelles sont les motivations des parents ?" in Patrick Sauzet et François Pic, Politique linguistique et enseignement des "langues de France", Paris, L'Harmattan, p.149-171.

Moal Stefan (2009). "Pour un trihori anglais-breton-français dans les classes bilingues de Bretagne" in Gilles Forlot, L’anglais et le plurilinguisme, pour une didactique des contacts et des passerelles linguistiques, Paris, L'Harmattan, collection Espaces discursifs, p.101-116.

Moal Stefan (2009). "La langue bretonne en 2009 : quelques éléments" in Tréma, n°31, L’enseignement des langues régionales de France aujourd’hui : état des lieux et perspectives, Montpellier: IUFM, p.27-37.

Moal Stefan (2008). "Nolwenn Korbell, ur bae, ur bed", in Herve Bihan et Francis Favereau, Kan ha Barzhoniezh, TIR-CRBC, p.77-93.

Moal Stefan (2008). "Un exemple de double collatéralité : les informations télévisées en langue bretonne", in éd. Jean-Michel Eloy et Tadhg Ó hIfearnáin, Des langues collatérales 2, Langues proches, langues collatérales, Paris, L'Harmattan, p.193-206.

Moal Stefan (2007). "Enseignement bilingue français-breton : quelles sont les motivations des parents ?", in éd. Christelle Burban et Christian Lagarde, L’école : instrument de sauvetage des langues menacées ?, Perpignan, Presses Universitaires de Perpignan, coll. Études, p.219-232.

Moal Stefan (2006). "Breton : construire un avenir" in Ar Men n°150, numéro spécial Bretagne, 20 ans de passion, 20 ans de projets, p. 44-53.

Moal Stefan (2006). "Le breton à l’aube d’un nouveau millénaire", in Michel Quitout, Langues de France et français d’ailleurs, Revue des Deux Rives n°4, Paris, L’Harmattan, p.47-70.

Moal Stefan (2006). "Breton saved by the middle classes : but what are their motives ?" in Anne Gallagher et Muiris Ó Laoire, Language education in Ireland : current practices and future needs, Dublin, IRAAL (Irish Association for Applied Linguistics), p.217-236.

Moal Stefan (2004). "L'anglais et l'irlandais sur RTE et TG4, le français et le breton sur France 3 et TV Breizh", in Anne Goarzin, Bretagne et Irlande, Régions celtiques, régions périphériques, Rennes, Klask n°9, PUR, p.11-25.

Moal Stefan (2004). "Purism in Breton : rather death than taint ?", in Thomas Stolz et Dónall Ó Riagáin Purism in the age of globalisation : second helping, Bochum, Diversitas Linguarum vol.6, Université Brockmeyer, p.73-98.

Moal Stefan (2003). "How can one be a Breton speaker in the XXIst century ?", in Lawrence R.Schehr et Jean-François Fourny, Contemporary French Civilization, Minorities in France, vol. XXVI n°3, Urbana, University of Illinois, p.321-355. 

Moal Stefan (2003). "Advouezhiañ filmoù e brezhoneg, ur vicher nevez evit komedianed Breizh", in Francis Favereau, Ar c'hoariva brezhoneg a-gozh hag a-nevez, Klask n°8, Rennes, PUR, p.117-134.

Moal Stefan (2001). "Broadcast Media in Breton : dawn at last ?", in Helen Kelly-Holmes, Minority Language Broadcasting, Breton and Irish, Clevedon, Multilingual Matters, p.31-48.

Moal Stefan (2000). "Waiting for TV Breizh ?", in Richard F.E. Sutcliffe et Gearóid Ó Néill (ed.), 6th Annual Conference of the North American Association for Celtic Language Teachers : The Information Age, Celtic Languages and the New Millenium, Limerick, University of Limerick, 2000, p.83-88.

Moal Stefan (1999). "Pourquoi et comment utiliser les informations télévisées dans l'enseignement bilingue", in Francis Favereau,  Le bilinguisme précoce, Rennes, Klask n°5, PUR, p.159-168.

Moal Stefan (1996). "Teacher Training, the Breton experience", actes du séminaire organisé par le Ministère de l'Education Nationale du Luxembourg, l’UNESCO et le Bureau Européen pour les Langues Moins Répandues. Luxembourg, BELMR, p.73-81.

Moal Stefan (1995). "Teacher Training in Breton" in A.Dekkers (ed.), Teacher Training of Minority Languages for primary and secondary education, EMOL project, Leeuwarden, Fryske Akademy &  Mercator Education, vol. I, p152-167.                                                            

Moal Stefan (1995). "Breton", chapitre des actes du colloque The Lesser Used Languages and Teacher Education: towards the promotion of the European dimension, Eilís Ní Dheá, Máire, Ní Neachtain & Antóin ó Dubhghaill (eds.) Limerick, Mary Immaculate College, p.81-93.

Communications orales sans actes dans un séminaire, colloque ou congrès international ou national

2024. « L'institut Supérieur des Langues de la République Française ». Séminaire de formation FSU, Ploemeur, 3 avril 2024.

2023. « Présentation générale de l'enseignement bilingue breton-français, problèmes et pistes de recherche ». 1ère journée d’étude « Dispositifs d’Éducation en Langues Minorées », organisée par Philippe Blanchet. Centre d’Études des Langues, Territoires et Identités Culturelles – Bretagne et Langues Minoritaires (CELTIC-BLM) & Observatoire sur l’éducation en contexte linguistique minoritaire (OÉCLM), Université d’Ottawa. Université Rennes 2, 28 novembre 2023.

2022. « The Linguistic Map of Europe Today: An Introduction ». 2nd ENTAN (European Non-territorial Autonomy Network) Training School. University of Donja Gorica, Podgorica. Bar, Montenegro, 7 juin 2022.

2021. Le citoyen Jean Conan et les femmes, ou une version bretonne du male gaze à la fin du 18è siècle. Colloque Femmes de(s) lettres minoritaires org. Erwan Hupel. Rennes 2, 18 novembre 2021.

2019. « From Territorial to Network Community: Agency and Empowerment among Breton speakers in Brittany ». Panel « Speakers of Irish, Romansh and Breton: Non-Territorial Autonomy vs. Territoriality Principle » avec MM. Éamon Ó Ciosáin, National University of Ireland Maynooth et Rico Valär, Université de Zurich. 1st ENTAN conference « Non-Territorial Autonomy as a Form of Plurinational Democracy: Participation, Recognition, Reconciliation ». Belgrade, Serbie, 22-23 novembre 2019.

2019. « The 2018 sociolinguistic survey in Brittany. Main results and perspectives for development ». International Conference Linguistic University: celebrating difference, Coláiste na hOllscoile Corcaigh, University College Cork, Irlande, 12-13 avril 2019.

2018. Animation anglais/français de la table ronde "Progrès et limites de la transmission familiale au gré des différentes politiques linguistiques : les conditions de la réalité linguistique au quotidien" avec Emili Boix Fuster (catalan), Jonathan Morris (gallois), Tadhg Ó hIfearnàin (irlandais), Bernadette O’Rourke (galicien), Cassandra Smith-Christmas (gaélique écossais). Colloque international langue bretonne, langues minorisées : avenir et transmission familiale. Université Bretagne Sud, Lorient. 24/11/2018.

2018. "Postvernacular, really ? Quelle revernacularisation pour le breton au 21è siècle ?" Colloque international langue bretonne, langues minorisées : avenir et transmission familiale. Université Bretagne Sud, Lorient. 23/11/2018.

2018. "The 2018 sociolinguistic survey in Brittany : some facts and pathways for development". 3rd Celtic Sociolinguistics Symposium, National University of Ireland, Galway. 17/11/2018.

2018. "La formation des enseignants en langue régionale : le cas du breton". Colloque national des langues régionales FLAREP – Rencontres de Strasbourg des Langues régionales ou minoritaires d’Europe, Institut Universitaire de Technologie, Colmar. 19/10/2018.

2018. "Institutionnalisation et revernacularisation de la langue bretonne : tuilage plutôt que césure". Journée d'étude "Entre francisation et démarcation : usages hérités et usages renaissantistes des langues régionales de France, Université de Valenciennes. 14/09/2018.

2017. "Ideologies, self-perception and practices in new speakers’ competence and varieties". Panel avec Mme Ane Ortega Etcheverry, MM. Colin Flynn, Noel Ó Murchadha & John Walsh. New Speakers Network Final Whole Action Conference, Universidade de Coimbra. 14-16/09/2017.

2017. "Modes of ‘new speakerness’: Routes and trajectories of transmission in becoming a new speaker". Panel avec Mmes Natalia Ringblom, Sviatlana Karpava & Anastassia Zabrodskaja, MM. Michael Hornsby, Ibon Manterola, Facundo & Reyna Muniain. 11th International Symposium on Bilingualism, University of Limerick. 11-15/06/2017.

2016. "Les langues et les cultures régionales : quelles valeurs ajoutées dans le concert polysémique de la mondialisation ? Contribution bretonne à la thématique". 25e Rencontres Interrégionales des Langues et Cultures Régionales, Mémorial ACTe, Pointe-à-Pitre, Guadeloupe. 20-21/10/2016.

2016. "Characterising new speakers of Breton: Between ideologies, expectations and practices", 2nd Celtic Sociolinguistics Symposium, Trinity College, Dublin, Irlande, 13/10/2016.

2016. "Breton in the World Choir of Minority Languages", International Council for Traditional Music, Study Group Symposium “Music and Minorities”, Université Rennes 2, 04/07/2016.

2015. "Identités, cultures et langues régionales : quel rôle pour la radio ?", 11e Congrès du Syndicat National des Radios Libres, Rennes, Conseil Régional de Bretagne, 20/11/2015.

2015. "Locuteurs de langue bretonne : Nouveau = néo ? Néo = xéno ?", journée d’étude ERIMIT – CRBC – IDENTICAT "Nouveaux locuteurs dans l’Europe plurilingue du XXIe siècle : enjeux, défis, richesses", Rennes 2, 07/05/2015.

2015. "Contemporary Breton culture", 1st Harvard Breton workshop, 12/05/2015, Harvard University, Cambridge, États-Unis, 12/05/2015.

2014. The supposedly irreconcilable divide between traditional and new speakers of Breton : changing perceptions among the academia, 2nd International Symposium on new speakers in a multilingual Europe: opportunities and challenges, Barcelone, Catalogne, 20/11/2014.

2014. Language Policy ? The case of novel and short story writer Yann Gerven. 1st  Poznań Conference of Celtic Studies, Université Adam Mickiewicz, Poznań, Pologne, 18/10/2014.

2014. Breton literature in the 21st century : tuilage as a response to the postvernacular challenge, 34th Annual Harvard Celtic Colloquium, Harvard University, Cambridge, États-Unis, 12/10/2014.

2014. "Dourioù ha douaroù, karantez ha karantez-vro e-barzh An Dour en-dro d'an Inizi gant Youenn Drezen", colloque organisé par Ti Douar Alre, Kerlenn Sten Kidna, Universités Rennes 2, UBO et UBS, Auray, 08/04/2014.

2013. "Montserrat, l'Irlande des Caraïbes", séminaire du Centre d’Études Irlandaises, Rennes 2, 14/11/2013

2013. "The Breton language, historical background and present situation", Université du Pays basque, Vitoria-Gasteiz, février.

2012. "The Douarnenez Film festival, a third of a century of exchanges with the « English-speaking world »", rencontres Bretagne-Monde Anglophone, UBO Brest-Quimper, CRBC, 28-29/12/2012.

2011. "Imagined audiences in Irish and Breton written media", 4th International Language in the Media Conference : Rethinking the Field, Université de Limerick, 06-08/06/2011.

2007. "Sustaining minority language communities : the case of Breton", conference Belfast Studies in Language, Culture and Politics, org. John M. Kirk et Dónall Ó Baoill, Queen’s University, Belfast.

2007. "A counterpoint from across the « Sianel »" : Breton on television during the last quarter century. Conférence internationale, S4C, the first 25 years, Cardiff, organisation Mercator Media et University of Wales.

2006. "Kelaoua ha kelaouiñ e brezhoneg evit an tele", journée de formation professionnelle pour les journalistes bilingues de France 3 Ouest, Plougastel-Daoulas.   

2006. "The Breton language, historical background and present situation", conférence aux doctorants étrangers de la station de biologie marine du CNRS, Roscoff.

2005. "The Douarnenez Film Festival : a quarter century of exchanges", conférence internationale Milestones, University of Wales, Aberystwyth.

2005. "Enseigner conjointement le breton, le français et l’anglais, ou comment la langue de Grande-Bretagne peut contribuer à une meilleure maîtrise de celle de Petite-Bretagne et vice-versa", 4è conférence internationale sur l’acquisition d’une 3ème langue et le plurilinguisme, Université de Fribourg.

2003. "La langue bretonne aujourd'hui", organisation université de Guyane, mairie de Matoury, Matoury.

2002. "Breton into the XXIst century: from whistling in the dark to symphony ?", Celtic Language Symposium, Glucksman Ireland House, NYU New York University, 02/11/2002.

2002. "Breton in education" et "Breton in the media", deux conférences aux étudiants de langue maorie, Faculty of Maori Studies, Eastern Institute of Technology, Napier, Nouvelle-Zélande.

1999. "The Breton language media today", Pre-election seminar : A Gaelic news service, Leirsinn Research Centre, Inverness, Écosse.

1999. "Breton in broadcasting", séminaire Young Celts in broadcasting, Celtic Media Festival, Portree, île de Skye, Écosse.

1999. "L'enseignement bilingue breton-français", 11ème journée internationale du créole : Le créole et l’école, Saint-Denis (93).

1998. "The Breton language today". Séminaire Sardegna a confronto con altre minoranze linguistiche, organisation Gouvernement autonome sarde et Université de Cagliari.

Traductions d'articles scientifiques

2007. "Le régionalisme après la régionalisation : Galice, Bretagne et pays de Galles" (traduit de l’anglais, Frans Schrijver, Université d’Amsterdam) in Ronan Le Coadic, Identités et Sociétés de Plougastel à Okinawa, Rennes, PUR, p.109-140.

2006. "Un aperçu du cinéma des Balkans" (traduit de l’anglais, Dina Iordanova, Université de Saint-Andrews, Edimbourg), Douarnenez, guide-catalogue du Festival de Cinéma de Douarnenez, p.10-13.

2005. "Résistances pacifistes pendant la première guerre mondiale : une étude comparée" (traduit de l’américain, Francis Mac Collum Feeley, Université Grenoble III) in J-D. et M.Giraud, Émile Masson, prophète et rebelle, Rennes, PUR, p.307-333.         

2001. "Réalités du mouvement culturel maori / Un nebeud fedoù diwar-benn an emsav sevenadurel maori" (traduit de l’anglais de Nouvelle-Zélande, Joseph Te Rito, Eastern Institute of Technology, Hastings, NZ), guide-catalogue du Festival de Cinéma de Douarnenez, p.20-31.      

2013-23   Traduction du français en breton d'une quarantaine de dossiers thématiques d’histoire de Bretagne rédigés par des chercheurs spécialistes de chaque domaine, en accès libre sur le site Becedia de Bretagne Culture Diversité - Sevenadurioù :

  • « Industriezh ar pesked sall en Arvorig roman » ;
  • « Drouized an henamzer » ;
  • « Orin ar brezhoneg »
  • « Harzoù reter Breizh » ;
  • « Morvan, ar roue rebeller » ;
  • « Daoust hag un oadvezh aour kapesian zo bet e Breizh ? » ;
  • « Sant Erwan hag ar vreizhadelezh » ;
  • « Anna Vreizh » ;
  • « Bertrand d’Argentré (1519-1590) » ;
  • « Emsavadegoù ar Paper timbr hag ar Bonedoù ruz » ;
  • « 1745, Breizhiz hag Iwerzhoniz e Breizh en emsavadeg skosat diwezhañ » ;
  • « Thomas Dulain, ur morlaer breizhat en inizi Karib » ;
  • « Ar gwini e Breizh » ;
  • « Ar c’hezeg e Breizh en XVIIIvet kantved » ;
  • « Eus klask un « oadvezh aour » keltiek da « oadvezh aour » an dastum 
  • « Prioldi Lokmaria e Pleñver » ;
  • « Chapel Sant-Jaoua : orin parrez Plouvien » ;
  • « Kontañ ha marvailhat e Breizh » ;
  • « An Ankoù e Breizh-Izel » ;
  • « Un delwenn eus Santez Anna dizoloet dre vurzhud » ;
  • « Distagadur gallek anvioù-lec'h Breizh » ;
  • « 1973-2004 : un oadvezh aour evit an tu-kleiz e Breizh ? » ;
  • « Kenwerzh ar boued e Breizh en XVIIIvet kantved ».
  • « Ar feulster war ar maez e Breizh en XIXvet kantved »
  • « An disparti etre an Ilizoù hag ar Stad, gwelet eus Breizh » ;
  • « Hanez ar Seiz Breur, mojenn ha gwirionez » ;
  • « Breizh, un douar repuiñ e-pad an daou Vrezel Bed » ;
  • « Skol Blistin » ;
  • « Ar rouedad Johnny, diaraoger ar stourm kuzh » ;
  • « Pa oa Enez-Sun ur c’hard eus Frañs » ;
  • « Charles de Gaulle hag Enez-Sun » ;
  • « Nevezadur ar festoù-noz » ;
  • « Breizh, merc’h henañ ar marc’h-houarn ? »
  • « Aozañ redadegoù war varc’h-houarn e Breizh : un arz » ;
  • « Bernard Hinault, un esparadenn war varc’h-houarn e Breizh » ;
  • « Mur ha Tro Frañs : ur basion nevez-entanet  » ;
  • « Ganedigezh ar c’huzulioù rannvro » ;
  • « Ar stourmoù benelour e Breizh er bloavezhioù 1970 » ;
  • « Harz-labour al laezh. Ur miz Mae 68 peizant e Breizh ? » ;
  • « 1973-2004 : un « oadvezh aour » evit an tu-kleiz e Breizh ? » ;
  • « Emsavadeg Plougoñ » ;
  • « Sklaserezh porzh pesketa an Oriant ».

Expertises d’articles scientifiques et recensions :

2023. Expertise d’article : « Tensions on the Periphery: Breton druids in Cardiff (1899) » (anonymisé). Pour la revue Studies in Travel Writing, Taylor & Francis. Volume 26, 2023.

2020. Expertise d’article : « Uhtred’s memories in Saxon stories by Bernard Cornwell: rethinking the history of 9th century England » (anonymisé). Pour la Revista Philologus du Círculo Fluminense de Estudos  Filológicos  e  Linguísticos (Rio de Janeiro), en  tant  que membre  du Conseil Éditorial.

2018. Expertise d’article : « What language will become extinct ? » (anonymisé). Pour les actes du symposium international « Music and Minorities ». International Council for Traditional Music, Université Rennes 2, 2016.

2017. Expertise d’article : « Des malentendus culturels ouvrant à l'interculturalité : origines d'une question de recherche » (anonymisé). Pour la revue L'Autre (Cliniques, cultures et sociétés, revue transculturelle. Grenoble : La Pensée Sauvage).

2017. Expertise d’article : « La place de la langue bretonne dans l’ordre des légitimités culturelles : édition et institutionnalisation d’une langue régionale (1970-2000) », Sempé, Mathilde in Christine Meyer et Paula Prescod (dir.), Langues choisies, langues sauvées : poétiques de la résistance, Würzburg : Königshausen & Neumann, « Saarbrücker Beiträge zur Vergleichenden Literatur- und Kulturwissenschaft », Bd. 81, 2018, p. 141-154.

2016. Expertise d’article : « Le passage. Une histoire de la mort en Bretagne » (anonymisé). Pour la revue L'Autre (Cliniques, cultures et sociétés, revue transculturelle. Grenoble : La Pensée Sauvage).

2015. Recension de : Langues régionales au bord du gouffre ? Kranzer, Thierry. Fouesnant : éditions Yoran embanner. 295 p. In : Ar Men 209, p.74.

2008. Expertise d’article : « The Incongruence of the Breton Linguistic Landscape for Young Speakers of Breton » (anonymisé). Pour le Journal of Multilingual and Multicultural Development, Issue 29(2), 127-138.

 

                  

Autres informations

Production littéraire 

Moal Stefan (2006) et Yann Gerven, Francis Favereau, Goulc’han Kervella, Filip Oillo. "Pemp dorn d’ar maout", roman policier à cinq mains (142 p.), Dirinon, Al Liamm n°357, p.100-142

Traduction littéraire

2024. Traduction du breton au français de "kan awenoù", recueil de l’ensemble de l’œuvre poétique de Nolwenn Korbell, édition bilingue (184 p.), Spézet : Coop Breizh.

2009. "Soner", traduction bretonne de "Sonneur", de Yann Le Meur, Coop Breizh, Spézet, 2002, Quimper, Al Lanv, 140 p.               

2002. "Babel hag a-dost" traduction bretonne de "Babel Ouest", de Gérard Alle, épisode du Poulpe de Jean-Bernard Pouy (roman noir), Paris, Baleine, diffusion Seuil, édition bilingue, 163 p. en breton

Traduction-adaptation, français > breton ou anglais > breton, de dialogues pour doublage en post-synchronisation labiale :

Orson & Olivia (dessin animé, cinq épisodes de 24mn)

Ivanhoe (dessin animé, deux épisodes de 24mn)

Barv Ruz (Barbe Rouge, dessin animé, deux épisodes de 26mn)

Spirou & Fantasio (dessin animé, huit épisodes de 22mn)

Samba & Leuk (dessin animé, six épisodes de 26mn)

Le monde secret du père Noël (dessin animé, cinq épisodes de 25mn)

Bêtes à craquer (dessin animé, huit épisodes de 13mn)

Casper (dessin animé, un épisode de 8mn)

Ar C’hêrioù Aour (Les Mystérieuses Cités d’Or, dessin animé, cinq épisodes de 28mn)

Perry Mason (série policière, deux épisodes de 52mn)

Penn-sardines (téléfilm en deux épisodes de 52mn chacun).

Pour doublage en voice over :

Ar C’holize (Colosseum, documentaire historique de 52mn) ;

Himalaya (The Hymalayas, documentaire nature de 52mn) ;

Ma zi e… (My house in…, émission pour enfants, 29 épisodes de 5mn) ;

Aelia, logodenn an Ed (Aelia, la souris des moissons, documentaire animalier de 52mn).

Autres traductions pour l’audiovisuel :

2024. Traduction du français au breton de Koumoul, projet de mini-série humoristique en breton de Loïc Le Moigne. Saison 2. Tita Productions, pour France 3 Bretagne. 25 épisodes de 3mn.

2023. Traduction du français en breton de Kerjean, histoire d’une renaissance (Keryann, istor un adc’hanedigezh), projet de série documentaire en breton proposé par Gérard Uginet autour du château de Trévarez. Tita Productions, pour France 3 Bretagne. Sept épisodes de 7mn30s. Diffusion France 3 Bretagne en 2024.

2022. Traduction du français en breton de Mélange des genres (Reizh•Direizh), projet de série documentaire en breton proposé par Anne Gouérou (20 p.). Tita Productions, pour France 3 Bretagne. Sélectionnée par le FALB (Fonds Audiovisuel de Langue Bretonne, Région Bretagne). Sept épisodes de 7mn30s. Diffusion France 3 Bretagne en 2024.

2022. Traduction du breton pour sous-titrage en anglais de Dañsal dindan ar glav, film documentaire de 52mn de Goulwena an Henaff, production et diffusion France 3 Bretagne (prix du documentaire au Celtic Media festival).

2022. Traduction du français pour sous-titrage en anglais (Celtic Media festival) de La Part des Singes, film documentaire de 63mn de Yannick Charles. Productions Carrément à l’Ouest, diffusion Tébéo, Télévision Bretagne Ouest, TV Sud, TV Rennes 35.

2022. Traduction du breton pour sous-titrage en anglais (Celtic Media festival) de Bali Breizh er Vro-Vigoudenn, magazine de 52mn de France 3 Bretagne.

1993-2023. Traduction du français au breton des articles et rubriques du guide-catalogue annuel du Festival de Cinéma de Douarnenez.

2021. Traduction du breton pour sous-titrage en anglais de la série Fin ar Bed, saison 2, dix épisodes de 10mn.

2021. Traduction du breton pour sous-titrage en anglais (Celtic Media festival) de Bali Breizh e Douarnenez, magazine de 52mn de France 3 Bretagne.

2021. Traduction du breton en français des interviews d’un long reportage à Guingamp pour l’émission Quotidien sur TF1-TMC. Bangumi Productions.

2021. Traduction du français en breton de Le Château Rouge (Ar Maner Ruz), projet de série documentaire en breton proposé par Gérard Uginet autour du château de Trévarez. Tita Productions. Sept épisodes de 7mn30s. Diffusion France 3 Bretagne en 2022.

2020. Traduction du breton pour sous-titrage en anglais de Ti Pri, film documentaire de 18mn de Philippe Cassard (1972), pour le festival du court-métrage d’Oberhausen, Allemagne.

2019. Traduction du français en breton de la continuité dialoguée de Fin ar Bed, saison 2, série de fiction en langue bretonne, scénario et réalisation Nicolas Leborgne. Coproduction Lyo Production, Tita Productions / France Télévisions. 120 p. Diffusion France 3 Bretagne puis Brezhoweb, 2021, dix épisodes de 10mn.

2017. Traduction en français de lettres en breton de la poétesse Anjela Duval à la secrétaire de la revue mensuelle Ar Bed Keltiek, Ivona Martin, matériau biographique pour le roman graphique bilingue Anjela de Christelle Le Guen (Mignoned Anjela, 2018).

2014. Traduction pour sous-titrage en anglais (Celtic Media festival) de Mon lapin bleu, film documentaire de 52’ de Gérard Alle. Tita Productions, Tébéo, Télévision Bretagne Ouest, TVR Rennes 35, Ty Télé.

2014. Traduction pour sous-titrage en français (Festival de cinéma de Douarnenez, avant-première) de The Look of Silence, film de 103mn de Joshua Oppenheimer.

2011. Traduction pour sous-titrage en français (Festival de cinéma de Douarnenez) de Fokofpolisiekar : Forgive Them for They Know Not What They Do, film de 108mn de Bryan Little (Afrique du Sud, 2009).

2008. Traduction en breton des audioguides, Cité de la Voile, Lorient.               

1997. Traduction pour sous-titrage en anglais (Celtic Media festival) de Menez an aod (La montagne côtière) film documentaire de 20mn d’Yvon Le Gars. Production et diffusion France 3 Bretagne.

1996. Traduction pour sous-titrage en anglais (Celtic Media festival) de N’o doa eost ebet (Ils n’avaient rien à perdre) film documentaire de 26mn d’Hervé Morzadec. Production et diffusion France 3 Bretagne.

1991. Disparti, traduction en breton du scénario de Faux Départ, fiction en breton de 52mn, réalisation Pierrick Guinard. Production et diffusion France Régions 3 Bretagne.

Interprétariat anglais / breton / français, simultané ou consécutif :

Depuis 1986, pour : Bord Iascaigh Mhara (Agence gouvernementale irlandaise de la pêche et de l'aquaculture) ; Bureau Européen des Langues Moins Répandues ; France 2 / France 3 ; Festival des Médias Celtiques ; Festival du Cinéma de Douarnenez ; Port-Musée de Douarnenez ; Bretagne-Culture-Diversité / Sevenadurioù, Breizh-Solidarité-Maasaï, etc

Relecture et correction :

2022. Relecture et correction des textes de 55 chansons en breton du recueil Douarnenez en chansons / Kanit pennoù-sardin, Michel Colleu (Dir.), Douarnenez : Emglev Bro Douarnenez - OPCI, 2022, 264 p.

2010-24. Relecture et correction des pages en breton de la revue Ar Men (8 numéros par an ; rédacteurs Malo Bouëssel du Bourg, Fanny Chauffin, Gérard Cornillet).

Depuis 2003, relecture et correction des paroles en breton de la chanteuse Nolwenn Korbell avant enregistrement et impression des livrets de ses CD (N'eo ket echu, 2003 ; Bemdez c'houloù, 2006 ; Red, 2007 ; Noazh, 2010 ; Skeud ho roudoù, 2015 ; Avel Azul, 2018 ; Ar Preñv Glas / Lampyris Noctiluca 2024).

Autres expertises, cinéma / audiovisuel :

2021. Membre du jury international du 42è Festival des Médias Celtiques – Celtic Media Festival. En ligne pour cause de pandémie de covid-19 les 7, 8 et 9 septembre 2021.

2019-21. Membre du jury de la sélection bretonne, 40è, 41è et 42è Festival des Médias Celtiques – Celtic Media Festival.

2018. Membre du jury des 21è Prizioù, prix annuels de la création en langue bretonne, Région Bretagne / France 3 Bretagne, 16 février, Carhaix.

2013-14. Conseiller linguistique langue bretonne sur le tournage de Suite Armoricaine, long métrage de fiction de Pascale Breton filmé sur le campus de Rennes 2 - Villejean de septembre 2013 à avril 2014. Film sorti en salles le 9 mars 2016.