Franck Barbin

Coordonnées
Coordonnées

Tél. : 02 99 14 16 87

Mél : franck.barbin [at] univ-rennes2.fr (franck[dot]barbin[at]univ-rennes2[dot]fr)

Bureau 220, Bâtiment L, site Rennes-Villejean

Place du Recteur Henri Le Moal

CS 24307

35043 Rennes Cedex

Fonctions et responsabilités

Enseignant-chercheur en traduction anglaise

Depuis 2023 Directeur du département LEA

Depuis 2023 Membre du conseil d’administration du CERIJE (Centre de recherche interdisciplinaire en juritraductologie)

Depuis 2021 Directeur adjoint à la recherche pour l'UFR Langues

Depuis 2021 Co-responsable de l'axe TRASILT (Traduction, Ingénierie linguistique et Terminologie) de l'unité LIDILE (Linguistique, Ingénierie, Didactique des Langues)

Depuis 2021 Membre du conseil de l'unité LIDILE (Linguistique, Ingénierie, Didactique des Langues)

2019-2023 Membre du Comité de Suivi Individuel de la thèse de Magali Vidrequin, Évaluation de la qualité de la traduction automatique à base de réseaux neuronaux et apports de la collaboration traducteur/machine à la traduction du discours médical, Université Rennes 2

2019-2023 Membre du Conseil d’administration, Université Rennes 2

2014-2023 Responsable du master 1 TI (Traduction et interprétation)

2014-2023 Président de jury du M1 Traduction et Interprétation

2020 Membre expert du GT Traductions et science ouverte, Comité pour la science ouverte, MESR

2016-2020 Secrétaire adjoint de la SoFT (Société Française de Traductologie)

2015-2019 Membre de la Commission de recherche et du Conseil académique, Université Rennes 2

2015-2019 Membre titulaire de la 11e section du CNU

2013-2019 Secrétaire général de la SEPTET (Société d’Études des Pratiques et Théories en Traduction)

Depuis 2015 Co-instigateur et membre du Fonds d’aide à la traduction scientifique de la Commission de recherche et expert pour les Actions Spécifiques volet Traductions, Université Rennes 2

 

CV

CV HAL

 

Formation universitaire

1998-2005   Doctorat en traductologie intitulé « Problèmes liés à la traduction des récits populaires du Devon », Université de Caen Basse-Normandie, CRISCO, EA 4255, mention très honorable avec félicitations à l’unanimité

Composition du jury : Christine Durieux, Professeur à l’Université de Caen Basse-Normandie (directrice) ; Michel Ballard, Professeur à l’Université d’Artois (rapporteur) ; Jean-René Ladmiral, Maître de Conférences HDR à l’Université de Paris X (rapporteur) et René Gallet, Professeur à l’Université de Caen Basse-Normandie (président)

2000-2001   Cours MSc théories de la traduction (équivalent DEA), Université d’Édimbourg, Écosse

1997-1998   D.E.A. d’études anglophones, option traductologie, Université de Caen Basse-Normandie, mention très bien (major promotion)

1995-1996   Maîtrise d’anglais, Université de Caen Basse-Normandie, mention très bien

                      Cambridge Certificate of Proficiency in English, Exeter College, Devon, Angleterre

1994-1995   Licence d’anglais, Université de Caen Basse-Normandie

1992-1994   Hypokhâgne et Khâgne, Lycée Malherbe de Caen

                      Dispense des DEUG d’anglais et de philosophie

 

Expérience  professionnelle

Depuis 2013  Maître de conférences en Traduction anglaise, Département LEA, Université Rennes 2

2010-2022  Autoentrepreneur en traduction, interprétation, expertise et formation linguistiques

2012-2013  Professeur contractuel en anglais, Département Langues et Communication, Université de Rouen

2010-2012   Assistant Professor (eq. maître de conférences) en Français Langue Étrangère, Département de Langues et Cultures Française, Université Hanyang, Corée du Sud

2006-2010 Professeur contractuel en anglais, Département Langues et Communication, Université de Rouen

Déc 2008   Séminaire de traduction, Université Royale de Phnom Penh, Cambodge

Juin 2008   Séminaire de traduction, Université Royale de Phnom Penh, Cambodge

2006-2007  Chargé de cours en anglais, Université d’Évry

Février 2006  Séminaire en méthodologies de la traduction, Universités d’Oran et de Constantine, Algérie

2005-2006   Chargé de cours en anglais, Universités de Caen Basse-Normandie et d’Évry

2001-2003   ATER en anglais, Département de psychologie, Université de Caen Basse-Normandie

2000-2001  Enseignement du français en qualité de lecteur, Université d’Édimbourg, Écosse

1995-1996  Enseignement du français en qualité d’assistant, Priory High School, Exeter, Angleterre

Activités de recherche

Thématiques de recherche :          

  • Traduction en SHS
  • Qualité et traduction technique
  • Traduction automatique et post-édition
  • Juritraductologie
  • Traduction et construction du sens
  • Communication interculturelle
  • Outils informatiques pour la traduction
  • Anglais LANSAD et TICE
  • Communication en entreprise

 

Projets de recherche :

  • 2022-2026 Projet Mémorial vivant virtuel des survivant.e.s de viol(ence)s + chaire Dr. Denis Mukwege, co-porteur
  • 2022-2025 Projet européen EMERGE (European Margins Engaging for Regional and Global Empowerment) avec University of Limerick, Europa-Universität Flensburg, Université Bretagne Sud, Inland Norway University of Applied Sciences, Universidad de Burgos, Univerzita Mateja Bela et Neapolis University Pafos, membre
  • 2023 Projet ministériel OPÉRAS (évaluation de moteurs de traduction automatique et post-édition des contenus en traduction scientifique), partenaire
  • 2019-2022 Projet OPTIMICE : Un outil de traduction automatique de métadonnées et son insertion dans la chaîne éditoriale (LIDILE, MSHB et PUR), porteur, financé par le MESR
  • 2014-2017 Partenariat stratégique européen Erasmus+ OTCT (Optimising Translator Training through Collaborative Technical Translation), co-porteur
  • 2013-2017 Projet TRA-SHS (problématiques particulières de la traduction en sciences humaines et sociales), porteur
  • 2014-2016 Projet TAVOCAT (Testing Adaptatif du VOCabulaire Anglais Technique), membre, Université Rennes 2 (LIDILE et SCELVA) et Université de Bretagne Sud
  • 2013-2014 Projet OPTITRAD (optimisation du rapport productivité/qualité dans le processus de traduction technique et scientifique), membre, Université Rennes 2, LIDILE, axe TRASILT
  • 2010-2013 Place de la culture dans l’enseignement du français langue étrangère, Université Hanyang, Université Nationale de Séoul et Université Ajou, Corée du Sud
  • 2007-2010 Place du mentoring et des émotions en entreprise, Ecole des Mines de Paris, ICN Ecole de management de Nancy et Brunel Business School de Londres
  • 2007-2011 Traductologie et multilinguisme, ModeSCo, Université de Caen Basse-Normandie
  • 2007-2008 Compétitivité en entreprise et problèmes de communication, Projet européen Espagne, Finlande, France, Italie, Pologne

 

Autres missions de recherche :

  • Depuis 2021 Membre fondateur du comité éditorial de la revue À tradireDidactique de la traduction pragmatique et de la communication technique
  • 2023 Organisateur du 1er séminaire inter-équipes de l'UFR Langues, 13 octobre 2023, Université Rennes 2
  • 2023 Co-organisateur de la JE Mémoires, quotidien, quotidienneté : témoignages et partages, 5 juin 2023, Université Rennes 2
  • 2021-2023 Co-présidence du comité d'organisation du Congrès de la SAES, 1er-3 juin 2023, Université Rennes 2
  • 2022 Co-organisateur de la Journée d’étude Intégration de la traduction automatique dans la chaîne éditoriale : internationalisation des publications scientifiques, 3 février 2022, MSHB, Rennes
  • 2021 Co-organisateur de la Journée Denis Mukwege Trauma, réparation, reconstruction : Expériences, témoignages, mémoires, 21 octobre 2021, Université Rennes 2
  • 2021 Co-organisateur de la Journée scientifique internationale Violences sexuelles faites aux femmes en temps de paix et en temps de guerre, en présence du Pr. Dr. Denis Mukwege, 22 juin 2021, Université Rennes 2
  • 2018 Séjour de recherche au Laboratorio permanente di Traduzione settoriale, université de Bologne, campus de Forli
  • 2017 Organisateur de l'Axe 5 du Congrès mondial de traductologie, 11-14 avril 2017, Université Paris-Nanterre
  • 2016 Co-organisateur de la Conférence finale du projet européen OTCT (Optimisation des cursus en traduction par la traduction technique collaborative), 17-18 novembre 2016, Université Paris Diderot
  • 2015 Co-organisateur du 14e colloque international du Cerlico, Linéarité et interprétation: Approximation, modulation, ajustement, 11 et 12 juin 2015, Université Rennes 2
Activités d'enseignement

Enseignement de la traduction

Depuis 2013 (Rennes 2) : encadrement de mémoires de stage en M1 et M2 TI (5 M1 + 3 M2 par an)

Depuis 2022 (Rennes 2) : 2h CM +2h TD problématiques linguistiques et documentaires en M2 TI

Depuis 2022 (Rennes 2) : 4h CM + 8h TD traduction juridique en M2 TI

Depuis 2022 (Rennes 2) : 8h TD Traduction en SHS en M2 TI

Depuis 2022 (Rennes 2) : 2h CM + 10h TD outils de gestion terminologique en M2 TI

Depuis 2022 (Rennes 2) : 4h CM + 11h TD traduction économique en M1 TI

Depuis 2022 (Rennes 2) : 3h CM + 7h TD terminologie en M1 TI

Depuis 2022 (Rennes 2) : 2h CM + 6h TD localisation des jeux vidéo en M1 TI

Depuis 2022 (Rennes 2) : 88h TD méthodologies de la traduction anglais en L2 TRS

Depuis 2022 (Rennes 2) : 5h CM + 5h TD savoir et savoir-faire de l'enseignant en L2 (UEO)

2022-2023 (Rennes 2) : 2h CM + 10h TD localisation des jeux vidéo en M2 TI

2022-2023 (Rennes 2) : 7h TD Tradutech en M1-M2 TI

2022-2023 (Rennes 2) : 24h TD découverte du parcours TRS en L1 LEA

2017-2022 (Rennes 2) : 4h CM + 4h TD localisation des jeux vidéo en M2 MTLC2M/TI

2017-2022 (Rennes 2) : 3h TD Tradutech en M1-M2 TI

2017-2022 (Rennes 2) : 5h CM + 5h TD transfert culturel et problèmes de traduction en L2 (UEO)

2014-2022 (Rennes 2) : 10h TD stage interne (psychologie) en M2 MTLC2M/TI

2014-2022 (Rennes 2) : 10h CM + 10h TD traduction juridique en M1 MTLC2M/TI

2014-2022 (Rennes 2) : 8h CM + 16h TD terminologie en M1 MTLC2M/TI

2014-2022 (Rennes 2) : 96h TD méthodologie de la traduction en L2 TCM

2013-2022 (Rennes 2) : 10h CM + 10h TD traduction économique et commerciale en M1 MTLC2M

2013-2014 (Rennes 2) : 48h TD traduction générale en L2 TCM

2008-2010 (Université de Rouen) : 40h TD méthodologie de la traduction et traduction scientifique en M2 DIODE

Décembre 2008 (Université Royale de Phnom Penh, Cambodge) : 15h TD traduction anglais-français en M2 sciences de la traduction

Juin 2008 (Université Royale de Phnom Penh, Cambodge) : 15h TD traduction anglais-français en M1 sciences de la traduction

Février 2006 (Universités d’Oran et de Constantine, Algérie) : 40h CM méthodologies et apprentissage de la traduction en école doctorale de traduction

2005-2007 (Université de Caen Basse-Normandie) : 3h CM + 6h TD linguistique et traduction en L1 MASS

2005-2006 (Université de Caen Basse-Normandie) : 4h CM + 8h TD interaction et communication en L3 MASS

 

Enseignement LEA

Depuis 2022 (Rennes 2) : 16h TD initiation à la rédaction technique en L2 TRS

2013-2022 (Rennes 2) : 24h TD rédaction en L2 TCM

2013-2014 (Rennes 2) : 72h TD de méthodologie disciplinaire en L1

2013-2014 (Rennes 2) : 36h TD compte rendu en L1

 

Publications

2023

Conference papers

titre
Mémorial vivant virtuel des survivant.e.s de viol(ence)s
auteur
Franck Barbin, Renée Dickason, Abdul Rahman Rasho
article
Individus, Sociétés et Vulnérabilités : quels enjeux pour demain?, Agnès Lacroix; Anne-Cécile Hoyez, Jun 2023, Rennes, France
Accès au bibtex
BibTex
titre
The OPTIMICE Project: EMERGE Perspectives
auteur
Franck Barbin
article
EMERGE Staff Week, Neapolis University Pafos (NUP), Apr 2023, Pafos, Cyprus
Accès au bibtex
BibTex

Other publications

titre
The OPTIMICE method: how to improve the writing and translating of metadata
auteur
Franck Barbin, Katell Hernandez Morin
article
2023, https://zenodo.org/record/7970967#.ZHXqk3bMK5f. ⟨10.5281/zenodo.7970967⟩
Accès au bibtex
BibTex

2022

Journal articles

titre
Neural MT and Human Post-editing : a Method to Improve Editorial Quality
auteur
Franck Barbin
article
Interlingüística, 2022, pp.15-36
Accès au bibtex
BibTex

Conference papers

titre
The OPTIMICE project: Optimising Translation Quality of Metadata in the Editorial Process of HSS Journals
auteur
Franck Barbin, Katell Hernandez Morin
article
New Trends in Translation and Technology (NeTTT), Jul 2022, Rhodes, Greece
Accès au bibtex
BibTex

Other publications

titre
Rédaction et traduction des métadonnées
auteur
Franck Barbin, Katell Hernandez Morin, Gaëlle Phuez-Favris
article
2022, https://nakala.fr/10.34847/nkl.1b145pz7#403dff5dfd69d401897376873ea1c9e…. ⟨10.34847/nkl.1b145pz7⟩
Accès au bibtex
BibTex

Videos

titre
Rédiger et traduire des métadonnées pour un article : suivez le guide !
auteur
Franck Barbin, Katell Hernández Morin, Gaëlle Phuez-Favris
article
2022
Accès au texte intégral et bibtex
https://hal.science/hal-04182956/file/OPTIMICE_vFinal_2_SD.mp4 BibTex

2021

Journal articles

titre
Collaboration homme-machine dans la traduction des métadonnées en SHS : expérience de traduction automatique post-éditée pour quatre revues françaises
auteur
Katell Hernandez Morin, Franck Barbin
article
La main de Thôt : théories, enjeux et pratiques de la traduction, 2021, La traduction littéraire et SHS à la rencontre des nouvelles technologies de la traduction : enjeux, perspectives et défis, 9
Accès au bibtex
BibTex

Conference papers

titre
Le projet OPTIMICE : une optimisation de la qualité des traductions de métadonnées par la collaboration entre acteurs du monde scientifique et traduction automatique
auteur
Katell Hernandez Morin, Franck Barbin
article
Vers une robotique du traduire, Université de Strasbourg, Sep 2021, Strasbourg, France
Accès au bibtex
BibTex
titre
Formation du traducteur de demain ou de l'ingénieur spécialiste des données langagières multilingues ?
auteur
Franck Barbin, David Le Roux, Katell Hernandez Morin, Octavia Efraim, Gaëlle Phuez-Favris, Quéniart Chantal
article
Former aux métiers de la traduction aujourd’hui et demain, Mar 2021, Grenoble, France
Accès au bibtex
BibTex

Book sections

titre
TermiCo, outil terminologique dynamique et collaboratif
auteur
David Ar Rouz, Franck Barbin, Fabienne Moreau
article
Roga Agost Canós; David ar Rouz. Traductologie, terminologie et traduction, 10, Classiques Garnier, pp.141-155, 2021, Translatio, 978-2-406-11223-5. ⟨10.48611/isbn.978-2-406-11225-9.p.0141⟩
Accès au bibtex
BibTex

2020

Journal articles

titre
Pratiques pédagogiques en anglais de spécialité
auteur
Franck Barbin
article
ASp - La revue du GERAS, 2020, ⟨10.4000/asp.6401⟩
Accès au bibtex
BibTex
titre
La traduction automatique neuronale, un nouveau tournant ?
auteur
Franck Barbin
article
Palimpseste. Sciences, humanités, sociétés , 2020, 4, pp.51-53
Accès au texte intégral et bibtex
https://shs.hal.science/halshs-03603588/file/palim_4_WEB_Barbin%20%281%29.pdf BibTex

Conference papers

titre
Collaboration homme-machine dans la traduction des métadonnées en SHS : expérience de traduction automatique post-éditée pour quatre revues françaises
auteur
Katell Hernandez Morin, Franck Barbin
article
# TranslatingEurope : La traduction littéraire et SHS à la rencontre des technologies de la traduction : enjeux, pratiques et perspectives, Amélie Josselin-Leray; Carole Fillière, Feb 2020, Toulouse, France
Accès au bibtex
BibTex
titre
Un outil de traduction automatique de métadonnées et son insertion dans la chaîne éditoriale
auteur
Franck Barbin, Katell Hernandez Morin
article
Revues scientifiques et plateformes de diffusion : Les conclusions du Comité de suivi de l’édition scientifique, Jan 2020, Paris, France
Accès au bibtex
BibTex

Reports

titre
Rapport du groupe de travail "Traductions et science ouverte
auteur
Susanna Fiorini, Franck Barbin, Martine Garnier-Rizet, Katell Hernandez Morin, Franziska Humphreys, Amélie Josselin-Leray, Natalie Kübler, Rudy Loock, Hanna Martikainen, Jean-François Nominé, Cornelia Plag, Caroline Rossi, François Yvon
article
[Rapport Technique] Comité pour la science ouverte. 2020, 44 p
Accès au texte intégral et bibtex
https://hal-lara.archives-ouvertes.fr/hal-03640511/file/Rapport-final_groupe-de-travail-traductions.pdf BibTex

2019

Conference papers

titre
Neural MT and Human Post-editing: a Method to Improve Editorial Quality
auteur
Franck Barbin
article
Symposium Translation and Knowledge Transfer: News trends in the theory and practice of translation and interpreting, Mar Ogea-Pozo, Carmen Expósito-Castro, Oct 2019, Cordoue, Spain
Accès au bibtex
BibTex
titre
D'apprenant en langues appliquées à professionnel de la traduction : les sessions intensives " Tradutech
auteur
Katell Hernandez Morin, Franck Barbin, Gaëlle Phuez-Favris, Quéniart Chantal
article
L'apprenant en langues et dans les métiers de la traduction : source d'interrogations et de perspectives, Aura Luz Duffé Montalván; Griselda Drouet; David ar Rouz (Le Roux), Jan 2019, Rennes, France
Accès au bibtex
BibTex

Book sections

titre
Spécificités de la traduction économique, financière et commerciale
auteur
Franck Barbin
article
La traduction économique et juridique : aspects théoriques et pratiques, 4, Classiques Garnier, pp.33-44, 2019, Translatio, 978-2-406-09579-8
Accès au bibtex
BibTex

Books

titre
La traduction économique et juridique : aspects théoriques et pratiques
auteur
Franck Barbin, Sylvie Monjean-Decaudin
article
Franck Barbin et Sylvie Monjean-Decaudin. Classiques Garnier, 4, pp.219, 2019, Translatio, Florence Lautel-Ribstein, 978-2-406-09579-8
Accès au bibtex
BibTex
titre
La traduction juridique et économique. Aspects théoriques et pratiques
auteur
Sylvie Monjean-Decaudin, Franck Barbin
article
Classiques Garnier, 4, 219 p., 2019, Translatio, 2648-6768
Accès au bibtex
BibTex

2018

Conference papers

titre
La traduction économique et financière
auteur
Franck Barbin
article
Ainsi parla Cicéron : aspects méthodologiques et domaines d’application de la traduction pragmatique, Journée d'étude ERLIS-CRISCO, Université de Caen, Mar 2018, Caen, France
Accès au bibtex
BibTex

2017

Conference papers

titre
Spécificités de la traduction économique, financière et commerciale
auteur
Franck Barbin
article
Congrès Mondial de Traductologie, Université Paris-Ouest Nanterre La Défense, Apr 2017, Paris, France
Accès au bibtex
BibTex
titre
TermiCo, terminographie collaborative
auteur
David Ar Rouz, Fabienne Moreau, Franck Barbin
article
Congrès Mondial de Traductologie, Université Paris Ouest Nanterre; Société Française de Traductologie (SFT), Apr 2017, Paris, France
Accès au bibtex
BibTex
titre
Method to translate economical documents
auteur
Franck Barbin
article
Conférence invitée : Method to translate economical documents, Université Cergy Pontoise, Jan 2017, Cergy Pontoise, France
Accès au bibtex
BibTex

Book sections

titre
Translation technology and learner performance: Professionally-oriented translation quality assessment with three translation technologies (Chapter 8)
auteur
Katell Hernandez Morin, Franck Barbin, Fabienne Moreau, Daniel Toudic, Gaëlle Phuez-Favris
article
Translation in Transition. Between cognition, computing and technology, 133, John Benjamins Publishing, pp.208-234, 2017, Benjamins Translation Library, 9781784054854. ⟨10.1075/btl.133.08mor⟩
Accès au texte intégral et bibtex
https://univ-rennes2.hal.science/hal-02088988/file/TRASILT_Revised%20Chapter_Translation%20in%20Transition_09-09-16.pdf BibTex

Other publications

titre
Handbook for the organisation of intensive translation sessions
auteur
Katell Hernandez Morin, Franck Barbin, Gaëlle Phuez-Favris
article
2017, pp.1-52
Accès au texte intégral et bibtex
https://univ-rennes2.hal.science/hal-04182942/file/OTCT_handbook%20def%203.pdf BibTex

2016

Conference papers

titre
International Intensive Translation Sessions: One Step Further towards Students' Employability?
auteur
Katell Hernandez Morin, Franck Barbin, Gaëlle Phuez-Favris, Kelly Allègre
article
Conférence finale OTCT (Optimisation des cursus en traduction par la traduction technique collaborative), Université Paris Diderot, Nov 2016, Paris, France
Accès au bibtex
BibTex
titre
Perspectives économiques britanniques. Politiques monétaire et fiscale
auteur
Franck Barbin
article
Université d’été en traductologie, SoFT (Société Française de Traductologie), Jul 2016, Poppi, Italie
Accès au bibtex
BibTex
titre
Traduction économique et commerciale : terminologie et phraséologie
auteur
Franck Barbin
article
Université d’été en traductologie, SoFT (Société Française de Traductologie), Jul 2016, Poppi, Italie
Accès au bibtex
BibTex

2015

Journal articles

titre
Le bon usage de la traduction en cours de langue : le cas de la Corée du Sud
auteur
Franck Barbin
article
Revue des lettres et de traduction / مجلة الآداب والترجمة [Literature and Linguistics Journal], 2015, 16, pp.11-29
Accès au texte intégral et bibtex
https://hal.science/hal-02089284/file/RLT_USEK%20BARBIN.pdf BibTex

Conference papers

titre
The TRASILT Grid: A Three-Dimensional Translation Quality Assessment Grid for Training, Scientific, and Professional Purposes
auteur
Katell Hernandez Morin, Franck Barbin, Fabienne Moreau, Gaëlle Phuez-Favris, Octavia Efraim, Quéniart Chantal
article
New perspectives in assessment in translation training: bridging the gap between academic and professional assessment, University of Westminster, Sep 2015, Londres, United Kingdom
Accès au bibtex
BibTex
titre
Perspectives sur l'approximation en traduction pragmatique
auteur
Gaëlle Phuez-Favris, Katell Hernandez Morin, Franck Barbin, Octavia Efraim, Fabienne Moreau, Quéniart Chantal
article
Linéarité et interprétation 2. Approximation, modulation, ajustement, LIDILE et CIREFE, Jun 2015, Rennes, France
Accès au bibtex
BibTex

2014

Journal articles

titre
Attitude towards an Advertisement Translated for the Lebanese Market: Between Adaptation and Censorship
auteur
Franck Barbin, Sawsan Salloum
article
Foreign Language Education Research, 2014, Langage et traduction, 12, pp.105-132
Accès au texte intégral et bibtex
https://hal.science/hal-02089329/file/SynCo4_BARBIN-SALLOUM_censorship.pdf BibTex
titre
Du contexte didactique aux pratiques professionnelles : proposition d’une grille multicritères pour l’évaluation de la qualité en traduction spécialisée
auteur
Daniel Toudic, Katell Hernandez Morin, Fabienne Moreau, Franck Barbin, Gaëlle Phuez
article
ILCEA: Revue de l’Institut des langues et cultures d'Europe, Amérique, Afrique, Asie et Australie , 2014, 19, ⟨10.4000/ilcea.2517⟩
Accès au texte intégral et bibtex
https://hal.science/hal-02089181/file/ilcea-2517.pdf BibTex
titre
Translating Articles in the Humanities and Social Sciences.
auteur
Franck Barbin
article
EspacesTemps.net, 2014
Accès au texte intégral et bibtex
https://hal.science/hal-02089141/file/article%20espace%20temps%20trad%20SHS_%20Barbin.pdf BibTex

Conference papers

titre
La traduction d’articles de recherche en SHS : méthodologie et pratique
auteur
Franck Barbin
article
Conférence invitée aux Printanières d’Espaces Temps, Université Rennes 2, May 2014, Rennes, France
Accès au bibtex
BibTex
titre
Translation technology and learner performance: professionally-oriented translation quality assessment with three translation technologies
auteur
Franck Barbin, Katell Hernandez Morin
article
Translation in transition: between cognition, computing and technology, Copenhagen Business School (CBS), Jan 2014, Copenhague, Denmark
Accès au bibtex
BibTex

Special issue

titre
Foreign Language Education Research
auteur
Franck Barbin
article
Foreign Language Education Research, 12, Foreign Language Education Research Institute, pp.188, 2014
Accès au bibtex
BibTex

2013

Journal articles

titre
Traduire l'art du conteur : une autre forme de rhétorique
auteur
Franck Barbin
article
SEPTET, Des mots aux actes, 2013, 5, pp.413-434
Accès au texte intégral et bibtex
https://hal.science/hal-02089350/file/rh%C3%A9torique_traduction%20Barbin.pdf BibTex

Conference papers

titre
Traduire l’interculturel : jusqu’à quel point le choix du corpus influe-t-il sur la traduction ?
auteur
Franck Barbin
article
Séminaire LIDILE, Université de Rennes 2, Dec 2013, Rennes, France
Accès au bibtex
BibTex

2012

Journal articles

titre
Jean-René Ladmiral ou l'irréductible parcellisation de la traductologie
auteur
Franck Barbin
article
SEPTET, Des mots aux actes, 2012, Jean-René Ladmiral : une œuvre en mouvement, 3, pp.338-351
Accès au texte intégral et bibtex
https://hal.science/hal-02089362/file/Ladmiral%20parcellisation%20Barbin.pdf BibTex

Conference papers

titre
Traduire l’art du conteur : une autre forme de rhétorique
auteur
Franck Barbin
article
Rhétorique et Traduction, Université d'Orléans; SEPTET (Société d'Études des Pratiques et Théories en Traduction), Jun 2012, Orléans, France
Accès au bibtex
BibTex
titre
Facebook : intérêt et limites en cours de langue
auteur
Franck Barbin
article
La culture française, son originalité et sa diversité, Université Sook myung; CFAF (association des études de la culture française et des arts en France), Jun 2012, Séoul, Corée du Sud. pp.298-307
Accès au bibtex
BibTex

2011

Journal articles

titre
L’expérimentation en traductologie
auteur
Franck Barbin
article
Peurangseu munhwa yesul yeongu = Etudes de la culture française et des arts en france, 2011, 35, pp.591-614
Accès au bibtex
BibTex
titre
La traductologie, une réflexion sur une pratique
auteur
Franck Barbin
article
Revue d’Études Françaises (revue coréenne), 2011, 76, pp.469-492
Accès au bibtex
BibTex

Conference papers

titre
Orature et traduction
auteur
Franck Barbin
article
Adaptation and translation, BK21 (Equipe de formation des Critiques des Traductions) à Korea University, Nov 2011, Séoul, Corée du Sud. pp.1-26
Accès au bibtex
BibTex
titre
Orature et traduction
auteur
Franck Barbin
article
Conférence invitée à la Journée d'études, Université Korea, Nov 2011, Séoul, Corée du Sud
Accès au bibtex
BibTex
titre
Les expressions figées du visage et leurs problèmes de traduction
auteur
Franck Barbin
article
Visage et portrait, Université Sook Myung; CFAF (Association des études de la culture française et des arts en France, Nov 2011, Séoul, Corée du Sud. pp.171-188
Accès au bibtex
BibTex

Book sections

titre
Dépasser la dualité en traduction : l’équivalence en matière de questionnaire
auteur
Franck Barbin
article
Le double en traduction ou l'(impossible ?) entre-deux. Volume 1 : [actes de la journée d'études tenue à Arras, Université d'Artois, le 19 novembre 2009] / études réunies par Michaël Mariaule et Corinne Wecksteen, Artois Presses Université, pp.133-144, 2011, 978-2-84832-127-1
Accès au bibtex
BibTex
titre
Le Traducteur-censeur dans le monde arabe
auteur
Franck Barbin, Sawsan Salloum
article
Censure et traduction : [Actes d'un colloque] / [organisé par le Centre de recherches "Textes et cultures" à l'Université d'Artois les 6, 7 et 8 juin 2007] ; textes réunis par Michel Ballard, Artois Presses Université, pp.69-88, 2011, 978-2-84832-126-4
Accès au bibtex
BibTex

2010

Journal articles

titre
Le concept de traducteur-conteur
auteur
Franck Barbin
article
Glottopol : Revue de sociolinguistique en ligne, 2010, Oralité et écrit en traduction, Juillet (15), pp.55-79
Accès au texte intégral et bibtex
https://univ-rennes2.hal.science/hal-02182294/file/gpl15_04barbin.pdf BibTex
titre
The Translator as a new Storyteller
auteur
Franck Barbin
article
Fairy Tales and Translation (revue coréenne), 2010, 19, pp.309-324
Accès au bibtex
BibTex

Conference papers

titre
Jean-René Ladmiral ou l’irréductible parcellisation de la traductologie
auteur
Franck Barbin
article
Jean-René Ladmiral : une œuvre en mouvement Colloque International, Université Sorbonne, Jun 2010, Paris, France
Accès au bibtex
BibTex
titre
Contexte et traduction : au-delà des apparences
auteur
Franck Barbin
article
« Le Contexte » Rencontres interdisciplinaires sur les systèmes complexes naturels et artificiels, 17e journées de Rochebrune, Jan 2010, Mégève, France
Accès au bibtex
BibTex

 

 

PUBLICATIONS AVANT 2010

Chapitres d’ouvrages collectifs

« Statistique textuelle et traduction : quelles pertinences ? », In Les Corpus en linguistique et en traductologie, Michel Ballard et Carmen Pineira-Tresmontant (dirs), pp. 245-259. Arras : Artois Presses Université, 2007.

« Les Récits populaires du Devon : problèmes de méthode et de traduction ». In Oralité et traduction, Michel Ballard (dir.), 291-319. Arras : Artois Presses Université, 2001.

 

Articles dans des revues à comité de lecture

« Folklore et traduction : quels types de figement ? ». Cahiers de la MRSH 44, La Traduction : identités et altérités, novembre 2005, 161-88. http://www.unicaen.fr/puc/IMG/pdf/finalMRSH44.pdf

 

Actes de colloque à comité de lecture

« Construction du sens et traduction : vers une théorie cognitive de la traduction ». In Cognitica, Arco’09, Interprétation et problématiques du sens, Nathalie Chaignaud et al., (dirs), pp. 187-190. Mayenne : Jouve, 2009.

« La Traductologie, une science en quête d’identité ». In Expérience et expérimentation, 15e Journées de Rochebrune, pp. 75-86. Paris : École Nationale Supérieure des Télécommunications, 2008.

« Traduire : entre rupture(s) et continuité ». In Catastrophes, discontinuités, ruptures, limites, frontières, 14e Journées de Rochebrune, pp. 45-54. Paris : École Nationale Supérieure des Télécommunications, 2007.

« Opacité et traduction : le cas des récits étiologiques ». In Traces, énigmes, problèmes : émergence et construction du sens, 13e Journées de Rochebrune, 209-221. https://beust.users.greyc.fr/rb/Actes/Barbin.pdf

"Translating and Storytelling". In Psycholinguistics, A Multidisciplinary Science: What Implications? What Applications?, Jean Drevillon, Jean Vivier et Agnès Salinas (dirs), 221-25. Paris : Éditions Europa, avril 2004.

 

Conférences internationales

10 déc 2009  « Construction du sens et traduction : vers une théorie cognitive de la traduction » (poster), Colloque international ARCo’09 « Interprétation et problématiques du sens », Université de Rouen.

19 nov 2009  « Dépasser la dualité en traduction : l’équivalence en matière de questionnaire », Journée d'études « Le double en traduction ou l’(impossible) entre-deux », Université d’Artois. 

24 janv 2008  « La Traductologie, une science en quête d’identité », 15e Journées de Rochebrune, Megève.

7 juin 2007  « Le Traducteur-censeur dans le monde arabe », avec Sawsan Salloum, Colloque international « Censure et traduction », Université d’Artois.

22 janv 2007  « Traduire : entre rupture(s) et continuité », 14e Journées de Rochebrune, Megève.

27 janv 2006 « Statistique textuelle et traduction : quelles pertinences ? », Journées d’étude « Traductologie et études sur corpus », Université d’Artois.

25 janv 2006 « Opacité et traduction : le cas des récits étiologiques », 13e Journées de Rochebrune, Megève.

29 juin 2000 « Traducteur et conteur : une démarche identique pour exprimer un même message », 6e Congrès international de l’ISAPL (International Society of Applied Psycholinguistics), Université de Caen Basse-Normandie.

 

Conférences invitées

17 juin 2008 « La Théorie de Jean-René Ladmiral », Université de Caen Basse-Normandie, invité par Alain Labau et Laure Himy.

8 mai 2006 « La Traduction des récits populaires du Devon », Université Inter-Age de Deauville, invité par Catharine Mason.

22 nov 2002 « Folklore et traduction : quels types de figement ? », Université de Caen Basse-Normandie, invité par Christine Durieux.

23 mars 2001 "Storytelling and Translating", Université d’Édimbourg, invité par Ibrahim Muhawi.

18 déc 1998 « Les Récits populaires du Devon : problèmes de méthode et de traduction », Université d’Artois, invité par Michel Ballard.

9 déc 1998 « Traduction et littérature orale », Université de Caen Basse-Normandie, invité par Christine Durieux.